- 相關(guān)推薦
PETS四級翻譯解題技巧
1. 直譯法所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:
Tom always boasts about his past.
湯姆總是吹噓自己的過去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。
以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點(diǎn),直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。
但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達(dá)方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即“必須達(dá)意”。如果認(rèn)為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。
直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語和表達(dá)方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。
open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)
black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)
這些都是直譯的范例。
2.意譯法
意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),才叫真正作到了“意譯”,翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:
Don’t cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
This is where the shoe pinches.
一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”。
3.直譯和意譯并用
直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。例如:
This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
我再也無法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個(gè)女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。
“This was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。
He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.
他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式。
這個(gè)句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。
一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機(jī)動(dòng),哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。
4.其他翻譯方法
翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。
。1) 詞類轉(zhuǎn)譯法
英語和漢語所屬語系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。
漢語的特點(diǎn)是動(dòng)詞使用的多,也比較靈活,有時(shí)一個(gè)短句子要用好幾個(gè)動(dòng)詞。而英語句法多半是一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他的動(dòng)詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時(shí)還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動(dòng)詞的現(xiàn)象。例如:
The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.
手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。
We are not content with our present achievement.
我們決不滿足于現(xiàn)有的成績。
(2) 詞義選擇法
英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He charged the man with picking the pocket.
他指控這個(gè)人偷了錢包。
If we charge it with electricity,it will become magnetic.
如果充上電,它就會有磁性。
How much do you charge a month for room and board?
你每個(gè)月的食宿費(fèi)用是多少?
(3)增詞、減詞法
英漢兩種語言在表達(dá)上各有自己的習(xí)慣,在詳盡與簡約上不盡相同,所以在翻譯的時(shí)候,漢語的譯文比原文多一些詞或意思(增詞),或漢語的譯文比原文少一些詞或意思(減詞),都是為了按意義上和句法上的需要來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。掌握恰當(dāng),可使?jié)h語表達(dá)更貼切,更通順。例如:
What easier way is there for a nurse,a policeman,a barber,or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?
對于護(hù)士、警察、理發(fā)師或侍者來說,除了不穿自己的工作制服以外,還有什么別的簡單方法,使他們失去職業(yè)性身份(特征)呢?英文中四個(gè)冠詞都未譯出,且為減詞法。
Although no longer slaves after the Civil War,American blacks took no important part in the life of white Americans expect as servants or laborers.
雖然美國南北戰(zhàn)爭以后,美國黑人不再是奴隸了,但是黑人除了當(dāng)仆人和勞工外,在白人占統(tǒng)治地位的美國社會生活中不起任何重大作用。
譯文中的劃線部分需增補(bǔ),是為減詞法。
(4)分合譯法
英漢兩種語言有時(shí)句子長短與表達(dá)中心不盡一致,為了更明確地表達(dá)思想,可以把句子做適當(dāng)調(diào)整,該分則分,該合則合。例如:
Now I’m not so sure.Somewhere along the way my noble ideals crashed into reality,as all noble ideals eventually do.
現(xiàn)在我可不那么自以為是了,因?yàn)槲业某绺呃硐朐诎氲辣滑F(xiàn)實(shí)砸了個(gè)粉碎,所以崇高理想的最終結(jié)局大多如此。(合譯法)
We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological situations.
我們發(fā)現(xiàn)有必要處理的氣候、土壤、植物以及諸如此類的因素。上述因素對所有生物所處環(huán)境是有共性的。(分譯法)
(5)重復(fù)法
重復(fù)法是指把譯文某個(gè)詞或成分重復(fù)使用。它是把原文的詞重復(fù)加工,而不象增詞法那樣另外增加詞。例如:
Social snpport consists of the exchange of resources among people based on the interpersonal ties.
社會支持由人際間各種資源交換構(gòu)成。這個(gè)資源交換過程是以人際關(guān)系紐帶作為基礎(chǔ)的。
【PETS四級翻譯解題技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題10-18
四級英語作文11-12
銀行招聘筆試閱讀類題目解題技巧03-13
《莊子》翻譯03-16
四級英語作文模板12-31
英語四級范文12-31
英語四級作文01-02
英語四級作文03-09
英語四級作文【經(jīng)典】01-31
四級短語及固定搭配06-05