- 相關(guān)推薦
A級考前技巧輔導(dǎo)-翻譯
試題介紹
在高等學(xué)校英語應(yīng)用能力測試中,英譯漢是近年來新增設(shè)的一個題型,目的在于考查考生對英語書面材料的理解能力。通常情況下,此題型一共有五小題,前面四小題是以多項(xiàng)選擇的形式出現(xiàn)。每小題有四個答案選擇,均與原句意義非常接近。其中,有一個選擇為最佳譯文,得分為2分;譯文稍有改變的一個答案得分為1.5分;其余的答案得分依次為1分和0分。最后一小題是短文翻譯,得分最高為2分。此題考試時間為25分鐘,共10分。要想在這么短的時間內(nèi)做完題且獲高分,考生一方面必須對原句有一個正確的理解,同時在另一方面必須掌握一定的翻譯技巧。??
解題技巧指導(dǎo)
(一)詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)?
在英譯漢時,將英語中的某種詞類在保證原文意義不變的情況下,根據(jù)漢語的需要改變成另一類詞的方法。如:?Congratulations on your new promotion.(CET3-2001.6)?
【譯文】祝賀你的又一次高升。?
【分析】原文中的congratulations為名詞,譯成漢語時轉(zhuǎn)化為動詞。?
(二)分譯法(division)?
分譯法就是在英譯漢時把長句拆開來分譯為短句,使句子通順易懂。如:?
This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.(CET3-2001.6)?
【譯文】本書共分為16個單元,內(nèi)容涉及日常生活會話。?
【分析】原句是一個帶有定語從句的復(fù)合句,句子顯得較長,譯文根據(jù)漢語的需要可分拆成兩個并列的分句,使譯文變得通順。?
(三)省略法(omission)?
省略法是將原文的某些詞省去不譯,因?yàn)樽g文雖無其詞已有其意。一般來說,英語中的冠詞、連詞、代詞尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等譯成漢語時?墒÷。如:?
So, we are inviting you to bring your car into our shop for a free inspection and adjustment.(CET3-2000.12)?
【譯文】現(xiàn)在邀請您開車來我車行,以便對您的車作一次免費(fèi)檢查和調(diào)試。?
【分析】原文中的we, to, for都省略不譯,但意思仍然完整。?
(四)增詞法(amplification)?
為了使譯文忠實(shí)地表述原文的意思并符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,必須對譯文增加一些詞語,方能使句子完整。例如:?
Will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer?(CET3-2000.12)?
【譯文】不知貴旅館明年夏天是否需要一名有經(jīng)驗(yàn)的前臺服務(wù)員??
【分析】譯文中增加了“不知”和“是否”等詞,使句子完整,同時也使問話顯得委婉。?
(五)反譯法(negation)?
由于漢英兩種語言的思維邏輯、表達(dá)方式不同,英譯漢時有時正譯不順,翻譯出的內(nèi)容又不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,這就要從反面翻譯。如:?
While many businesses compete for the customers’ dollar, they can’t afford to treat them like inferiors or slavers.?
【譯文】一方面,商家為賺取顧客的錢而競爭;另一方面,他們又必須把顧客當(dāng)上司和主人看待。?
【分析】譯文把原文否定形式can’t afford翻譯成肯定形式,把inferiors or slaves從反面表達(dá)改為“上司和主人”。??
【A級考前技巧輔導(dǎo)-翻譯】相關(guān)文章:
國旗講話:考前心理輔導(dǎo)03-12
2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04
英語翻譯技巧實(shí)訓(xùn)報(bào)告08-12
自考前復(fù)習(xí)策略和技巧:克服最后的厭學(xué)心理11-15
考前的作文09-14
考前祝福短信09-20
九年級歷史輔導(dǎo)計(jì)劃12-02