- 相關(guān)推薦
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“捷徑”
中國(guó)人花在英語(yǔ)學(xué)習(xí)上的時(shí)間實(shí)在太多了,但效果似乎總不盡如人意,學(xué)習(xí)者在心急火燎之余不免心存尋找捷徑之念。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)下,如同有關(guān)致富的書籍一樣,各類聲稱能迅速提高英語(yǔ)水平的教材相繼問(wèn)世,眾多的英語(yǔ)培訓(xùn)班(更多的是“速成班”)應(yīng)運(yùn)而生,場(chǎng)面著實(shí)火爆。然而尋找捷徑的過(guò)程卻充滿了各種誤區(qū),結(jié)果使得許多人非但捷徑?jīng)]有尋到,反倒走了彎路,甚至步人歧途,失去了學(xué)好英語(yǔ)的機(jī)會(huì)。
“捷徑”害人不淺,常見(jiàn)的怪圈是:越想找捷徑,捷徑越避之不及。篇幅所限,本文擬著重談翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系問(wèn)題。
翻譯是常用來(lái)輔助學(xué)習(xí)外語(yǔ)的手段,看似學(xué)外語(yǔ)的捷徑,但如過(guò)于依賴,則可能是歧途。翻譯技能的培訓(xùn)與英語(yǔ)能力的提高其實(shí)是兩碼事。在試圖給人解釋一個(gè)英文句子時(shí),聽的人急不可待地發(fā)問(wèn):中文是什么意思?為什么不關(guān)心英文是什么意思?說(shuō)出中文意思倒是容易,但能因此而學(xué)到英文嗎?殊不知,這便是產(chǎn)生“英語(yǔ)垃圾”的根源所在!一到英文寫作或翻譯,就忍不住拿中文的思維方式去套,如此炮制的英語(yǔ),不出問(wèn)題才怪。
因此,大家所關(guān)心的決不應(yīng)只限于意義是什么,而是意義是如何產(chǎn)生的?墒菍(duì)意義產(chǎn)生的方式及過(guò)程的了解和認(rèn)識(shí),只有直接在英語(yǔ)里而不是間接通過(guò)翻譯才能準(zhǔn)確地獲取。如莎士比亞To be or not to be一句,無(wú)論怎么翻譯,也難獲取其全部含義,甚至主要含義,更遑論弄清用法了。我當(dāng)然不是叫大家去模仿伊麗莎白時(shí)期的英語(yǔ),只是借此說(shuō)明一個(gè)道理。
看到一份英語(yǔ)學(xué)習(xí)的雜志對(duì)a compelling critique的“注釋”,提供的僅是翻譯:前者是“發(fā)人深省的”,后者是“評(píng)論”。首先,在文中具體語(yǔ)境下,如此翻譯是否恰當(dāng)就值得商榷,因?yàn)槲闹械腸ompelling critique是由中學(xué)生對(duì)一位專欄作家的文章提出的。不可否認(rèn)中學(xué)生有評(píng)論的能力,也不否認(rèn)他們的評(píng)論可能是“發(fā)人深省的”。但這里有個(gè)語(yǔ)域(register)的問(wèn)題需要考慮,即從文章整體的行文、風(fēng)格、語(yǔ)氣去把握,因這些因素?zé)o不制約或決定語(yǔ)言的選擇。
基于上述考慮,此句該譯成:值得重視的意見(jiàn)。就是說(shuō),compelling是“值得重視的”,不一定是“發(fā)人深省的”,critique是“意見(jiàn)”,不見(jiàn)得是“評(píng)論”。據(jù)Merriam-Webster's Unabridged Dictionary,compelling的釋義之一是:demanding and holding one's attention, 大約與“值得重視”相距不遠(yuǎn),而所有其他釋義與“發(fā)人深省”之意相差甚遠(yuǎn),此解不免牽強(qiáng)。再來(lái)看critique一詞,它含有“批評(píng)”之意,且常有負(fù)面的評(píng)斷。criticism在英文里不一定是負(fù)面的,而critical則是,故此說(shuō)critique是批評(píng),倒也不錯(cuò),然而“評(píng)論”是中性的,少有“批評(píng)”的成分,尤其考慮到中國(guó)的學(xué)術(shù)文化缺乏批評(píng)的傳統(tǒng)。相對(duì)而言,“意見(jiàn)”含有的批評(píng)成分倒多一些,如“我對(duì)你有意見(jiàn)”,或“我要提個(gè)意見(jiàn)”。
但本文的目的是談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的問(wèn)題而不是翻譯問(wèn)題,雖然二者有聯(lián)系,但從學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際出發(fā),這樣的聯(lián)系非但意義不大,有時(shí)還可能造成誤導(dǎo)。再以“發(fā)人深省”為例,若要把它譯回英文,大約可能譯成thought-provoking/stimulating/ telling/pregnant,甚至challenging,卻不大可能譯回compelling。應(yīng)該直面的是:我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是什么?如果僅僅是為了閱讀原文,如此“注釋”無(wú)非是替讀者查字典,使得他們的閱讀變得輕松一點(diǎn),有時(shí)也可避免不留神查錯(cuò)了,即選擇不恰當(dāng)?shù)尼屃x,那當(dāng)然無(wú)可厚非。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的還是為了使用它,那便產(chǎn)生了問(wèn)題。一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)把compelling一詞用在the government shows a compelling interest里嗎?或看到了這句話后,能理解成“發(fā)人深省的”興趣嗎?如若不是“發(fā)人深省”,又是什么呢?如果大家看到a compelling argument或a compelling manner of speech,直接理解為convincing and forceful即可。不用再去與“發(fā)人深省的”產(chǎn)生聯(lián)想,當(dāng)然也不必與“值得重視”建立聯(lián)系。
至此,請(qǐng)大家盡量多用原語(yǔ)詞典。否則繞來(lái)繞去,不能切中要害,反而產(chǎn)生誤解或不確定問(wèn)題
【學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“捷徑”】相關(guān)文章:
捷徑的作文09-17
成功的捷徑作文02-26
拒絕捷徑作文09-24
[推薦]捷徑的作文10-07
橫渡的捷徑作文11-19
成長(zhǎng)路上無(wú)捷徑01-21
成長(zhǎng)無(wú)捷徑作文11-24
成長(zhǎng)路上無(wú)捷徑05-04
捷徑作文600字10-02
成長(zhǎng)路上無(wú)捷徑作文04-23