- 相關(guān)推薦
關(guān)系從句的理解與翻譯
人們習(xí)慣稱由關(guān)系代詞that,which,who,whom,whose和關(guān)系副詞when,where等引導(dǎo)的從句為“定語從句”,認(rèn)為這種從句的功能同漢語定語相當(dāng),只不過英語的定語從句后置,漢語的定語前置罷了。但隨著對語言認(rèn)識的不斷深人,人們發(fā)現(xiàn)很多這樣的從句不能用定語來翻譯。
1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.
若拘泥于“簡短的定語從句可譯為漢語前置定語”的觀點,該句子就可能會被譯為:
肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的醫(yī)院。
譯文聽上去荒謬可笑,仿佛送醫(yī)院的目的是為了“很快就死”,這顯然有悖原意。這里“where”起過渡連接的作用,相當(dāng)于“and there”,在語義上屬另一新層次,絕無修飾,更無限制“怎樣的醫(yī)院”之意。從句中“died”這一動作發(fā)生于主句中“was rushed”的動作之后,進(jìn)一步交待了事情發(fā)展的結(jié)果?梢,這種結(jié)構(gòu)難用“定語從句”來解釋。因此有的語言學(xué)家主張將這種句子籠統(tǒng)稱為“關(guān)系從句”。這種正名有利于我們擺脫“定語”的吏縛,深入分析該類從句形形色色的內(nèi)在關(guān)系。所以,例1應(yīng)譯為:
肯尼迪被急忙送到一家醫(yī)院,在那里他很快就死了。
讓我們再多看幾個例子:
2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.
杰克·倫敦還是小孩時,他寫的一些作文就受到老師的贊賞。
(不宜譯為:……他就寫受到老師贊揚的作文。)
3. I met the boatman who then took me across the ferry.
我遇到了那位船夫,他將我渡到對岸。
(不宜譯為:我遇到那位將我渡到對岸的船夫。)
4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.
他們正在那兒等時,從路邊一幢房屋竄出的一條狗開始狂吠不止,直到有人出來喝住,它才停下來。
(不宜譯為:……一條狗開始了直到有人出來喝住才停止的狂吠。)
5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.
借著電筒的亮光,他看見一個人影,馬上認(rèn)出是當(dāng)?shù)仉s貨商比爾·威爾金斯。
(不宜譯為:……他看見馬上認(rèn)出的是當(dāng)?shù)仉s貨商比爾·威爾金斯的影子。)
我們知道,漢語由于缺乏關(guān)系代詞、關(guān)系連詞等連接手段,通常只有以時間或邏輯為軸線安排句子,對語序的依賴性極大,如果把后發(fā)生的事做前置定語就會顯得很好笑,如“送到一家很快就死的醫(yī)院”“寫受老師贊揚的作文”。而英語的連接手段相當(dāng)豐富,構(gòu)成信息焦點的中心詞后面可馬上由關(guān)系代詞引導(dǎo)從句補充信息,從句中需補充信息的名詞后又衍生出二度、三度……從句,但仍能使人感到句子層次清楚。如:
6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.
遇到這種一個從句扣一個從句的句子,漢語只有以簡馭繁:斷句。譯為:
蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲子,蟲子吃生長在樹枝上的綠葉子。
此外,讀者也許注意到了:在1、2、3、4、5例中,拋開關(guān)系代詞等結(jié)構(gòu)不管,我們可明顯察覺英語、漢語的語序同事件發(fā)生的時間順序基本一致,這無疑是翻譯轉(zhuǎn)換的極好基礎(chǔ),只需在關(guān)系代詞處斷句,省掉關(guān)系代詞,必要的話重復(fù)一下名詞,照原文順序翻譯即可。那么如果主、從句中謂語的動作是持續(xù)性的,或時序不清楚又怎么樣呢?請看例句:
7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.
他是教授,這學(xué)期在幾所大學(xué)兼課。
8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.
這段時期我一直和一對年輕夫婦同住在一塊兒,這對夫婦使我很感興趣,因為他們同我以前所認(rèn)識的人都不一樣。
以上兩例中主句傳遞了主要信息,從句傳遞了輔助信息,從另一側(cè)面加以補充描述,或提供某種必要的背景知識,關(guān)系代詞則起停頓、銜接、過渡的作用,使語義發(fā)展順利進(jìn)人另一層次,我們似乎察覺不到這些從句跟中心詞之間有何限制或修飾關(guān)系。
有時關(guān)系代詞和關(guān)系副詞還體現(xiàn)了主、從句間的某種邏輯關(guān)系,不能簡單地視為“代替”某個名詞而同時接續(xù)從句的詞。如:
9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)
1906年,皮埃爾在橫穿馬路時被車壓死了。
10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)
白求恩大夫剛到時雖然很累,但他立即便開始工作。
11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)
我們知道,由于貓眼能比人眼吸收更多的光線,所以貓在夜里也能看得很清楚。
12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)
(誰如果)只守城堡而不往遠(yuǎn)處看,(那他)就是目光短淺的指揮官。
13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)
這方案新領(lǐng),有獨創(chuàng)性,有魄力,(所以)他們都喜歡。
以上五例中,關(guān)系代詞、副詞在特定語境表示了時間、讓步、原因、條件、結(jié)果等邏輯關(guān)系,意義上相當(dāng)于狀語從句,翻譯時也當(dāng)然不能譯為定語。另外,12、13兩句的漢譯中括號里的漢字省掉后意思仍然清楚而且顯得更簡潔、緊湊,這也是我們在翻譯時應(yīng)該考慮的。
傳統(tǒng)語法囿于“定語從句”的觀念,以關(guān)系代詞前有無逗號為準(zhǔn),機械地將關(guān)系從句分為“限制性定語從句”和“非限制性定語從句”,這是很不全面的。我們應(yīng)該深人理解原文的深層意思,尊重漢語的習(xí)慣,才能翻譯出正確、地道的譯文。
【關(guān)系從句的理解與翻譯】相關(guān)文章:
定語從句的幾種翻譯方法04-29
試論定語從句的翻譯方法04-30
漫談英文定語從句的翻譯04-28
2015考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧04-30
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧05-02
如何理解翻譯等值05-02
專四英語定語從句中關(guān)系代詞05-04
論翻譯與邏輯的關(guān)系04-29