- 相關推薦
考研英語英譯漢中的慣用法
一套英譯漢試題共五個劃線句子,慣用法大約是15~20個,平均一個句子3~4個,如果一個句子有一兩個慣用法不認識或者模棱兩可,那么整個句子的翻譯勢必受到很大的影響。值得特別提醒大家的是,這些慣用法往往既是考點,又是采分點,所以我們平時要多加積累,培養(yǎng)出好的語感,即使遇到陌生的表達法,我們也要從上下文尋找答案。"世上無難事,只怕有心人。"學英語如此,做翻譯如此,掌握慣用法也是如此。
● 1994年真題
move forward 向前發(fā)展
not so much through...as because of... 與其說是因為…不如說是因為…
in short 總之,簡言之
as we call it 我們所謂的
a series of 一系列
the reach of science 科學能夠到達的范圍,科學的發(fā)展
in...direction(s) 朝著…方向
over the years 多年來
revolve around 圍繞…轉動
rather than 而不是
whether...or... 是…還是…
at the expense of 以…為代價
vice versa 反之亦然
depend on 取決于
driving force 驅動力
● 1995年真題
in doing sth. 在做…的過程中
divert attention from 把注意力從…轉移開來
lie with 取決于,在于
depend up(on) 取決于,依賴于
whether...or... 是…還是
in a particular situation 在特定條件下
comparative validity 相對效度
such...as... 諸如…的
in general(作狀語) 一般來說,通常情況下,總的來說
for example 比方說,例如
compensate for 彌補
social inequality 社會不公,社會不平等
underprivileged youngster 物質條件很差的年輕人
grow up 長大
under...circumstances 在…條件下
● 1996年真題
reasonable results / consequences 必然結果
social needs 社會需求,社會需要
to some extent 在一定程度上
come to the conclusion that...得出這樣一個結論
make demands of 對…提要求
scientific establishment 科研機構
in detail 詳細地
a certain amount of 一定數(shù)量的
not...but... 沒有…但是…
related to 與…有關系
in principle 原則上,基本上,大體上,一般而言
deal with 應付,解決,處理
new forms of thought 新的思維方式
as well as 除…之外(也),和
new subjects for thought 新的思維內(nèi)容
give rise to 導致,引起,使…產(chǎn)生
● 1997年真題
agreed account 共識
human rights 人權
social contract 社會契約
duties and entitlements 權利與義務
lead...to 導致,以…作為結果
lead...to extremes 導致…走向極端
at the outset 從一開始,開始的時候
invite sb. to think 使某人認為
either...or... 要么…要么…
argue from the view that 認為…
in...respect 在…方面
lie outside the area of moral choice 不屬于道德范疇,對待…時不用考慮道德問題
moral reasoning 道德推理,運用道德進行推理
in action 在起作用
rather than 而不是
laugh at 嘲笑
● 1998年真題
but even more important 但更為重要的是
the Big Bang 大爆炸論
put forward 提出
maintain one's reign 保持某人的統(tǒng)治地位
work with 使用…來工作
ground-based detectors 陸基探測器
the South Pole 南極
balloon-borne instruments 球載儀器
close in on 包圍,圍住
look as expected 看上去與預計的一致
a refinement of 一種更為完美的
inflationary universe theory 宇宙膨脹說
cosmic inflation 宇宙膨脹說
respected ideas 公認理論,權威理論
elementary-particle physics 基本粒子物理學
be convinced that 相信
for the better part of a decade 七八年來
● 1999年真題
as...as... …和…一樣多
conform to 符合,遵照
see...as 把…看做
historical methods 歷史研究(方法)
less through...more from... 與其說是因為…不如說是因為…;較少是因為…更多是因為…
challenge to 對…的挑戰(zhàn)
intellectual discipline 知識學科
during this transfer 在這個轉變過程中
designed to 旨在,目的在于
traditional historical methods 傳統(tǒng)的歷史研究方法
additional methodologies 新的(研究)方法
new forms of evidence 新的形式的證據(jù),新的證據(jù)
there is no agreement whether...or... 關于…是…還是…還沒有一致意見
refer to 指,參考
peculiar to 獨有的,特有的
historical work 歷史研究(工作)
in general (作定語) 一般的
research techniques 研究方法
appropriate to 適合的,恰當?shù)?/p>
historical inquiry (=historical study) 歷史研究
apply to 適合于,存在于
traditional historians 傳統(tǒng)歷史學家
view...as 把…看成,認為…是
social science historians 社會科學歷史學家
equate...with 把…等同于,認為…是
本新聞共2頁,當前在第1頁 1 2
【考研英語英譯漢中的慣用法】相關文章:
考研英語復習:英譯漢中分隔結構的翻譯05-01
2014考研英語 英譯漢中分隔結構的翻譯05-01
論考研英譯漢中省略的翻譯04-27
談考研英譯漢中分隔結構的翻譯05-01
科技英語英譯漢中的詞義選擇04-27
英譯漢中的反譯法05-04
英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27
考研英語:語法大全(動詞及用法)05-01
2015考研英語英譯漢翻譯技巧04-29
再析英譯漢中的增詞與減詞04-27