中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

中餐菜單翻成英文的四個(gè)公式

時(shí)間:2023-04-30 22:52:32 生活口語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中餐菜單翻成英文的四個(gè)公式

餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。

    要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

中餐菜單翻成英文的四個(gè)公式

    由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結(jié)出來的幾點(diǎn)“公式”(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

  一、以主料開頭的翻譯方法

    1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

  例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐beef with beancurd

    西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

    2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

  例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

    蔥油雞chicken in Scallion oil

    米酒魚卷fish rolls with rice wine

  二、以烹制方法開頭的翻譯方法

    1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

  例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

    烤乳豬roast suckling pig

    炒鱔片Stir-fried eel slices

    2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

  例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

    3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

  例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

    魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

  三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

    1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

  例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

    陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

    時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables

    2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

  例:香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩魚tender stewed fish

    香煎雞塊fragrant fried chicken

    3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

  例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

    椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

    黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

  四、以人名或地名開頭的翻譯方法

    1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

    四川水餃Sichuan boiled dumpling

    2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

  例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

    北京烤鴨Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

 

【中餐菜單翻成英文的四個(gè)公式】相關(guān)文章:

中餐菜單英譯的信、達(dá)、雅04-28

中餐菜譜英文誤譯探析05-02

什么是菜單語言04-26

孩子的健腦菜單05-02

什么是菜單語言04-26

什么是菜單語言04-26

英文簡歷寫作的四個(gè)切記04-29

中餐的作文09-04

給胖寶寶的營養(yǎng)菜單05-02

中文菜單英譯之我見04-28