- 相關(guān)推薦
“車牌搖號”治堵車頑疾
交通擁堵,已經(jīng)成為北京市的“頑疾”。雖然道路一直在新建擴(kuò)建,但仍出現(xiàn)路修到哪兒,車就堵到哪兒的窘?jīng)r。其中一個(gè)重要原因就是汽車保有量快速增長。近日北京治堵出狠招,今后買車上牌需搖號。請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
Starting on Friday, car registration will be allocated by a license-plate lottery system。
從周五(12月24日)開始,車輛登記將采用車牌搖號的方式進(jìn)行。
文中的license-plate lottery就是指“車牌搖號”,今后買車需要先提出搖號申請,獲取申請碼,確認(rèn)有效后可獲得搖號機(jī)會。購買機(jī)動車都須進(jìn)行car/vehicle registration(車輛登記)。此次政策推出后,也有不少人擔(dān)心會推熱對license-plate(車牌)的炒作。此次車市“限購”,引發(fā)了一股buying spree(搶購風(fēng))。據(jù)稱各大4S店在新政出臺前銷量都出現(xiàn)數(shù)倍增長。
Lottery原意是指“抽彩給獎法”,比如體育領(lǐng)域的football lottery(足彩),lottery industry就是“博彩業(yè)、彩票業(yè)”。彩票發(fā)行常用來為福利機(jī)構(gòu)募資,這種彩票叫作welfare lottery(福利彩票),例如在上海世博會期間就發(fā)行了Expo-themed welfare lottery(世博主題福利彩票)。