- 相關(guān)推薦
剖析翻譯中的“望文生義”
在翻譯錯(cuò)誤中有相當(dāng)一部分出乎望文生義。如譯者認(rèn)真嚴(yán)肅對(duì)待,許多是可以避免的。例如:white wine 不是“白酒”(白酒應(yīng)屬spirits 這一類)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“濃酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“較淡的酒”。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指“時(shí)間不長(zhǎng)”,而是指“舊零件將不再供應(yīng)”。That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一點(diǎn)也不壞”或“那好極了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她沒(méi)有和他結(jié)婚,因?yàn)樗龕?ài)他,”而是指“她并不是因?yàn)閻?ài)他才和他結(jié)婚,”如此等等。
再以科技詞匯中的top為例 top pressure (最高壓力),top speed (最大速度),top science (尖端科學(xué)),top gear (高速檔齒輪)中top的含義,作為修詞或形容詞,是一目了然的。但是下面復(fù)合詞中的top并無(wú)“高、大”等含義;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在這里top一詞不是形容詞而是名詞(“桅樓”),與另一名詞構(gòu)成一個(gè)專用詞匯。另外,top overhaul(中修)一詞因是overhaul的修飾語(yǔ),容易以為是“大修”[實(shí)際上overhaul與complete, thorough 和general聯(lián)用時(shí)才有全部、徹底、普遍之意,成為“大修”],其實(shí)是“初步檢修”(見(jiàn)《英華大詞典》)。
這種望文生義、似是而非,貌合神離的現(xiàn)象可概括為“想當(dāng)然”(英語(yǔ)中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產(chǎn)生的原因是復(fù)雜而多方面的,現(xiàn)大致歸納如下六個(gè)方面,即:一、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng);二、詞義理解不當(dāng);三、缺乏背景知識(shí);四、缺乏專業(yè)知識(shí);五、習(xí)慣勢(shì)力影響;六、疏忽大意。
一、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)
譯者對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),如分不清詞性、指代關(guān)系以及句型等,就會(huì)直接造成誤譯。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
[原譯]前一類磁場(chǎng)通常只有地球磁場(chǎng)的一百萬(wàn)分之一左右,而由神經(jīng)細(xì)胞傳播的信號(hào)產(chǎn)生的磁場(chǎng)則更弱,最強(qiáng)的時(shí)候也只有地球磁場(chǎng)的幾億分之一。
[分析]此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經(jīng)常用在數(shù)詞之前,相當(dāng)于about“大約”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 應(yīng)譯成“約一億”。
[正譯]……只有地球磁場(chǎng)的約一億分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[誤譯]現(xiàn)在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非?赡芟乱粭l法則也將如此,不管該法則正確與否。
[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。
[正譯]……非?梢韵乱淮斡^察也與該法則相一致,不管它正確與否。
二、詞義理解不當(dāng)
英語(yǔ)詞匯中一詞多義的情況是相當(dāng)多的,如“只知其一,不知其二”,就會(huì)造成錯(cuò)誤理解。勤查和細(xì)查詞典(包括用英語(yǔ)解釋英語(yǔ)的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細(xì)查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴(kuò)大視野,并找到合適的詞義。
1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
[誤譯]為使這一節(jié)平衡起見(jiàn),我們將用簡(jiǎn)單明了的術(shù)語(yǔ)來(lái)描述這種電子計(jì)算機(jī)的功能和形式。
[分析]在《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見(jiàn)例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正譯]在本節(jié)的其余部分,我們將用簡(jiǎn)單明了的術(shù)語(yǔ)來(lái)描述這種電子計(jì)算機(jī)的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.
[誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊(duì)正在途中,每人有他自己的推銷領(lǐng)域。
[分析]在商業(yè)英語(yǔ)中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。
[正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊(duì)伍,每人有自己的推銷地盤(pán)。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[誤譯]周未遲睡也會(huì)打亂人體的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”),實(shí)際上它表示“起得晚”或“睡懶覺(jué)”!稄闹惺接⒄Z(yǔ)到英語(yǔ)》的作者Janet Adams 寫(xiě)道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正譯]周末睡懶覺(jué)也會(huì)打亂人體的日夜周期。
【剖析翻譯中的“望文生義”】相關(guān)文章:
望文生義誤用成語(yǔ)12-28
南澗中題原文、翻譯03-01
答謝中書(shū)書(shū)原文及翻譯07-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
剖析自我作文05-10
清明呈館中諸公原文翻譯及賞析12-18
飲中八仙歌原文翻譯及賞析03-16
自我剖析作文600字09-09
教育教學(xué)工作的剖析09-06