- 相關(guān)推薦
一些可以直譯的英語(yǔ)
1. Blood is thicker than water. 是不是好直白的“血濃于水”!英文中文真就是一樣的喲~ 2. Be able to do something in your sleep. 中文里可以對(duì)應(yīng)“我閉著眼睛也能…”。 例如:I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep. 我畫(huà)的肖像畫(huà)不多,但是我閉著眼也能畫(huà)風(fēng)景。 3. Have money to burn 土豪說(shuō)“燒錢(qián)”,英文里也用了burn哦。 “錢(qián)多到拿錢(qián)燒”,這么土豪,簡(jiǎn)單易記。那“花錢(qián)如流水”用英文怎么說(shuō)呢?對(duì)了,就是 spend money like water. 4. keep somebody at arm's length 中文里咱們有“保持一臂距離”對(duì)吧,這么記就特別好記。 例如:He keeps all his clients at arm's length. 他和所有的客戶都保持距離。 5. (in) black and white a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong. 我們?cè)谠u(píng)論是非對(duì)錯(cuò)的時(shí)候,可能會(huì)聽(tīng)到有人說(shuō)“不分黑白”。英文里也用黑和白來(lái)指絕對(duì)的好和壞,對(duì)和錯(cuò)。 例如:It's a complex issue, but he only sees it in black and white. 這是個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題,但是他只是非黑即白地來(lái)看它。 b)In writing or in print 中文里,尤其是在電視劇里,每次遇到“簽字畫(huà)押”情節(jié),總能聽(tīng)到“白紙黑字”是不?英文里也有對(duì)應(yīng)的含義。 例如:I never thought they'd put it in black and white on the front page. 我沒(méi)想到他們會(huì)把這白紙黑字地印在頭版上。 6. Shut / close your eyes to something 中文里咱們說(shuō)“對(duì)……視而不見(jiàn)”,差不多就是這個(gè)意思。 You can't just close your eyes to his violence. 你不能對(duì)他的暴力行為視而不見(jiàn)。 They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution. 他們似乎打算對(duì)污染問(wèn)題視而不見(jiàn)。 7. Two heads are better than one. 原來(lái)是“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”。其實(shí)還可以理解為“人多力量大”。 8. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc. 深深地印在心里或者記憶里。 例如:The date of the accident remains engraved on my mind. 事情發(fā)生的那個(gè)日子已銘記在我心上。【一些可以直譯的英語(yǔ)】相關(guān)文章:
直譯-翻譯的趨勢(shì)04-27
英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練方法之直譯的誤區(qū)05-04
也談直譯與意譯04-28
夏天,可以給孩子多吃一些西瓜嗎?05-02
彼得·紐馬克對(duì)直譯、意譯觀的發(fā)展04-28
以直譯為主,還是以意譯為主05-02
英語(yǔ)四級(jí)的一些小技巧04-25