- 相關推薦
避免說中國式英語口語的實例-英語培訓教案
大部份人學習英語,最容易犯的一個錯誤就是容易把外語說成中式英語,今天讓我們來糾正一下,英語口語中常見的錯誤。 1. 你是做什么工作的呢? 錯誤的說法:Whats your job? 正確的說法:Are you working at the moment? whats your job這種說法是錯誤的。因為如果你談話的對象剛剛失去工作, 這樣的問法會讓對方很尷尬,很沒有面子,所以你要說:目前你是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來你才能問:你目前在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者你從事哪個行業(yè)呢?What line of work are you in? 2. 這個價格對我挺合適的。 錯誤的說法:The price is very suitable for me。 正確的說法:The price is right。 suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:以下節(jié)目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用后面的說法會更合適。 3. 明天我有事情要做。 錯誤的說法:I have something to do tomorrow。 正確的說法:I am tied up all day tomorrow。 用I have something to do來表示你很忙,這種表達方式完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:Im tied up。還有其他的說法:I cant make it at that time. Id love to, but I cant, I have to stay at home。 4. 用英語怎么說? 錯誤的說法:How to say? 正確的說法:How do you say this in English? How to say是在中國最典型的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word? 5. 我想我不行。 錯誤的說法:I think I cant。 正確的說法:I dont think I can。 漢語里說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。 6. 我沒有英文名。 錯誤的說法:I havent English name。 正確的說法:I dont have an English name。 許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現(xiàn)在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所 以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,例如:我沒有錢;I dont have any money。我沒有兄弟姐妹;I dont have any brothers or sisters。我沒有車。I dont have a car。 7. 我的舞也跳得不好。 錯誤的說法:I dont dance well too。 正確的說法:I am not a very good dancer either。 當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。 8. 現(xiàn)在幾點鐘了? 錯誤的說法:What time is it now? 正確的說法:What time is it, please? What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現(xiàn)在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。 9. 我的英語很糟糕。 錯誤的說法:My English is poor。 正確的說法:I am not 100% fluent, but at least I am improving。 有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better。 10. 這個春節(jié)你回家嗎? 是的,我回去。 Will you be going back home for the Spring Festival? 錯誤的說法:--Of course! 正確的說法:--Sure. / Certainly。 以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not! 11. 我沒有經(jīng)驗。 錯誤的說法:I have no experience。 正確的說法:I dont know much about that。 I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。 12. 你愿意參加我們的晚會嗎? 錯誤的說法:Would you like to join our party on Friday? 正確的說法:Would you like to come to our party on Friday night? join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。 通過實際例子說明英語口語中的中式錯誤還是屢見不鮮的,所以大家平時還是要注意這些容易犯錯的地方。 轉自:http://www.xijieschool.com/road/2010/1118/205.html【避免說中國式英語口語的實例-英語培訓教案】相關文章:
如何避免說中國式英語?05-04
英語口語是說出來的05-04
如何避免說中國式英語:了解文化差異是關鍵05-04
英語口語教學教案范文08-26
英語口語練習:銀行英語口語05-04
英語口語培訓心得體會12-12
與中國式過馬路說再見的作文07-30
實例英語:關于地址的翻譯05-04
旅游英語口語11-02
面試英語口語02-22