《安安和鵪鶉》繞口令普通話
繞口令又稱急口令、吃口令、拗口令等,
《安安和鵪鶉》繞口令普通話
。以下是由unjs小編為大家收集整理出來的《安安和鵪鶉》繞口令普通話,希望能夠幫到大家。《安安和鵪鶉》
安安和鵪鶉,
從小不能分。
安安天天喂鵪鶉,
鵪鶉天天唱不停。
鵪鶉愛安安,
安安愛鵪鶉。
《伯伯和婆婆簸谷子》
伯伯簸谷子,
簸去谷秕子。
婆婆簸谷子,
簸去秕谷子。
伯伯和婆婆,
簸谷作種子。
《布換蘿卜和紅薯》
一尺布換六斤蘿卜,
一尺布換四斤紅薯。
一斤紅薯換二斤蘿卜,
六斤蘿卜換三斤紅薯,
布換紅薯,布換蘿卜,
不如布換紅薯再換蘿卜。
《小賴小戴互換柴和菜》
小賴上街買回了柴,
小戴上街買回了菜,
小賴小戴互換柴和菜。
小賴分—半柴給小戴,
小戴還兩斤柴給小賴;
小戴分一半菜給小賴,
小賴還一斤萊給小戴。
小賴又分—半柴給小戴,
小戴又還兩斤柴給小賴;
小戴又分—半菜給小懶,
小賴又還一斤菜給小戴。
小賴小戴稱了稱自己剩的柴和萊,
小賴剩四斤柴,小戴剩兩斤菜。
請你仔細(xì)算—營,
小賴上街買回了多少斤柴?
小戴上街買回了多少斤菜?
大車?yán)静男≤嚴(yán)撞?/p>
大車?yán)静模?/p>
小車?yán)撞恕?/p>
大車?yán)昴静睦撞耍?/p>
小車?yán)臧撞死静摹?/p>
《京劇警句》
京劇是京劇,
警句是警句。
京劇有警句,
警句未必是京劇。
相關(guān)閱讀:
繞口令產(chǎn)生發(fā)展
關(guān)于繞口令的產(chǎn)生,可以追尋到5000多年前的黃帝時(shí)代。古籍中僥幸保存下來的《彈歌》“晰竹,續(xù)竹,飛土”,相傳為黃帝時(shí)所作。據(jù)考證,這是比較接近于原始形態(tài)的歌謠,其中,已經(jīng)有了繞口令的基本成分——雙聲疊韻詞。由此推想,很可能在文字出現(xiàn)以前,繞口令就已經(jīng)萌動于漢族勞動人民的口頭語言之中了。
隨著語言文字的形成和發(fā)展,我們的祖先越來越注意漢字字音前后各部分的異同現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)了越來越多的雙聲疊韻詞,
資料共享平臺
《《安安和鵪鶉》繞口令普通話》(http://www.szmdbiao.com)。這些雙聲疊韻的關(guān)系,處理不好,很容易纏繞混淆;處理好了,又可以產(chǎn)生不同凡響的音韻美。這使得一些人想到尋找規(guī)律,練習(xí)發(fā)音,訓(xùn)練口頭表達(dá)。于是,他們開始有意識地把一些聲韻相同的字組合在一起,故意兜圈子,繞彎子,連續(xù)成句子,教兒童念、誦。其中一些音韻響亮而又拗口、詼諧風(fēng)趣的句子,不僅兒童喜歡,不少青年人也很喜歡。這樣,一個人唱出或幾個人唱和,就在人民群眾中耳口相傳,流傳開來。在流傳過程中,人們又不斷修改、加工、充實(shí)、完善,使它更近似于一首首幽默詼諧的歌謠,更加妙趣橫生。至于誰是繞口令的具體作者和修改者,人們根本沒有留意。因此,也就無所謂哪首繞口令是哪個人的作品了。由于繞口令的逐步完善,在人民群眾中日漸流傳,一些接近下層人民的文人也開始注意這一通俗的文藝形式。稍后于屈原的楚國作家宋玉,就曾經(jīng)把雙聲疊韻的詞匯引進(jìn)了詩歌創(chuàng)作的殿堂。長篇政治抒情詩《九辯》是他的代表作,其中大量采用了聲韻相通的詞,使得語句音節(jié)錯綜變化,讀來音韻諧美,情味悠長。這無疑大大擴(kuò)展了它的地位和影響。不少文人還在喝茶飲酒的時(shí)候,即興編上幾句,當(dāng)作酒令,或者教給兒童念誦。保留至今的.古代繞口令,差不多都是文人模擬漢族民間繞口令作的。而且,我們還可以看到唐代詩人溫庭筠在1000多年前的《李先生別墅望僧舍寶剎作雙聲詩》:“犧息消心象;檐楹溢艷陽,簾櫳蘭露落,鄰里柳林涼,高閣過空谷,孤竿隔古崗,潭庭月淡蕩,仿佛復(fù)芬芳。”宋代大文學(xué)家蘇軾作過《吃語詩》(“散居劍閣隔錦官”),明代文學(xué)家高啟作過《吳宮詞》(“筵前憐嬋娟”)。從內(nèi)容上看,這些繞口令大都是酒足飯飽之余的乘興消遣之作,沒有多少價(jià)值,從、形式上看,幾乎都是咬文—嚼字的文字游戲,書卷氣濃重,晦澀難懂,最廣大的下層民眾和少年兒童只有敬而遠(yuǎn)之。這大大影響了繞口令的語言價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,影響了繞口令的普及和提高。關(guān)于古代的繞口令,明代文學(xué)家謝肇涮所撰的《文海披沙》卷五,曾作過一些記載。
另一方面,漢族民間流傳的繞口[1] 令保持和發(fā)揚(yáng)了它的通俗淺顯的特點(diǎn),越來越完善,并且被搜集整理出來。清朝末年,意大利駐中國的官員韋大利搜集的《北京兒歌》(1896年出版,英漢對照本)中,就有繞口令《玲瓏塔》。何德蘭搜集的《孺子歌圖》中,也有繞口《禿丫頭》。
“五四”新文化運(yùn)動以后,我國現(xiàn)代文學(xué)越來越接近下層人民,隨之而起的兒童文學(xué)也逐漸成為文藝大軍的一個支隊(duì),這為繞口令的發(fā)展又開辟了一條道路。但是;由于社會意識和創(chuàng)作者思想的局限,不少繞口令的基調(diào)還是很低的。例如《螺螄和騾子》:“胡子擔(dān)了一擔(dān)螺螄,駝子騎了一匹騾子。胡子的螺螄撞了駝子的騾子,駝子的騾子踩了胡子的騾螄。胡子要駝子賠胡子的螺螄,駝子要胡子賠駝子的騾子。胡子罵駝子,駝子打胡子,螺螄也爬到騾子頭上去啃鼻子。”這反映了舊社會“人不為己,天誅地滅” 的社會意識,反映了人與人之間赤裸裸的利害關(guān)系。新中國建立后,繞口令的思想內(nèi)容也發(fā)生了明顯的變化,例如20世紀(jì)60年代流傳的繞口令《賠缽缽》:“你婆婆借給我婆婆一個缽缽,我婆婆打爛了你婆婆的缽缽。我婆婆買來一個缽缽,還給你婆婆。你婆婆說什么也不要我婆婆賠缽缽,我婆婆硬要把買來的缽缽還給你婆婆。”這就反映了60年代人與人之間的關(guān)系,充滿了新的時(shí)代氣息。
【《安安和鵪鶉》繞口令普通話】相關(guān)文章:
2.普通話繞口令精選
3.鍛煉普通話繞口令
5.普通話趣味繞口令