- 相關(guān)推薦
職場(chǎng)雙語(yǔ):高管的性“陷阱”
I was interested that an Italian former deputy culture minister said last week that “men in power need lots of sex” and “if Berlusconi does not gain sexual satisfaction he governs badly”.
一位意大利前文化部副部長(zhǎng)最近表示,“大權(quán)在握的男人需要很多性”,“如果貝盧斯科尼(Berlusconi)得不到性滿足,他的管理就會(huì)很糟糕”,
職場(chǎng)雙語(yǔ):高管的性“陷阱”
。While the minister was no doubt referring to Mr Berlusconi’s recent troubles as prime minister, I wondered how true this was of business leaders, who also wield lots of power.
這位部長(zhǎng)指的肯定是意大利總理貝盧斯科尼最近的丑聞,但我想知道,對(duì)于同樣大權(quán)在握的企業(yè)領(lǐng)袖而言,這種說(shuō)法是否適用呢?
In spite of the risks, ageing male leaders are forever tempting fate by misbehaving with young women. Perhaps they believe it enables them to manage better. I often think these are men who lacked confidence with girls when younger, and probably married in their early twenties.
盡管存在這些風(fēng)險(xiǎn),但日漸老去的男性領(lǐng)導(dǎo)人永遠(yuǎn)在冒險(xiǎn)與年輕女性做出行為不端的事情。他們可能認(rèn)為,這能夠提高他們的管理水平。我常常想,這些男人在年輕時(shí)缺乏與女性打交道的信心,或許20出頭就結(jié)婚了。來(lái)源:考試大
Perhaps they were too busy doing homework and holiday jobs – always striving to succeed and make a fortune. No time to attract the opposite sex. So maybe they didn’t have a chance to sow their wild oats much, or indulge in the wild sex the younger generation talk about.
他們那時(shí)候可能正忙著寫(xiě)作業(yè),或是在假期打工——他們一直在打拼,以獲得成功并變得富有。他們沒(méi)有時(shí)間吸引異性。因此,他們也許沒(méi)有機(jī)會(huì)過(guò)放蕩的生活,或沉醉于年輕一代所說(shuō)的狂野性愛(ài)。
But once such characters reach the top, their ego has expanded and their narcissism is running riot. And by then they have marvellous new levers at their disposal. As Henry Kissinger said: “Power is the ultimate aphrodisiac.” Having seen him charming the ladies at a party once, I think he may just be right.
但一旦這些人升至高位,他們的自尊心就開(kāi)始膨脹,自戀開(kāi)始放縱。這個(gè)時(shí)候,他們手中擁有了強(qiáng)大的新工具。正如亨利•基辛格(Henry Kissinger)所言:“權(quán)力是最好的 。”我曾經(jīng)目睹他在一次聚會(huì)上令女性?xún)A倒,我覺(jué)得,他可能是對(duì)的。
Of course, ambition and are intimately connected. It seems that alpha males invariably have lots of both, and are driven to conquer in various different directions – work, sport, sex.
當(dāng)然,野心與雄性激素密切相關(guān),
資料共享平臺(tái)
《職場(chǎng)雙語(yǔ):高管的性“陷阱”》(http://www.szmdbiao.com)。在強(qiáng)勢(shì)男人身上,兩者似乎總是都很充沛,這促使他們從各個(gè)不同方向去征服——工作、運(yùn)動(dòng)、性。All this takes money and energy but then top dogs usually have large quantities of both of those, too. Some psychologists put forward the theory that chief executives are not really driven by a desire to sell more products or amass great riches: in truth it is all a substitute for being a rock ’n’ roll star and having lots of groupies.來(lái)源:考試大
這些都需要耗費(fèi)金錢(qián)和精力,但擁有權(quán)勢(shì)的家伙們通常在這兩方面都取之不竭。一些心理學(xué)家提出了一條理論,真正驅(qū)動(dòng)首席執(zhí)行官們的因素,實(shí)際上并非銷(xiāo)售更多產(chǎn)品或積聚大量財(cái)富的愿望:實(shí)際上,這些都是成為一位搖滾明星、擁有大批獻(xiàn)身于他們的少女的代名詞。
The examples of tycoons destroying their marriages – and sometimes endangering their careers and companies – thanks to their lusts are legion. So many of the business elite leave behind a trail of broken marriages, desperate infidelity and emotional chaos. Perhaps they need the drama to enliven the sterile atmosphere of the boardroom. Or possibly such forbidden fruits are available to them for the first time only when they have risen to great corporate heights, and the thrill of it all goes straight to their head and loins.
由于他們強(qiáng)烈的欲望,企業(yè)大亨們婚姻破裂——有時(shí)會(huì)危及他們的職業(yè)生涯和企業(yè)——的例子比比皆是。眾多企業(yè)精英留下的是一連串破裂的婚姻、嚴(yán)重不忠以及情感上的混亂。他們可能需要這種戲劇性的場(chǎng)面,來(lái)活躍董事會(huì)枯燥的氣氛。抑或,對(duì)他們而言,他們只有在升至公司高層的時(shí)候,才有機(jī)會(huì)第一次品嘗這種禁果,由此給他們的身心帶來(lái)了極大的歡暢。
There is, of course, something disturbing about the idea that so many businessmen making all these serious decisions might be constantly distracted by their outsized sexual appetites. Yet we are all human, and far more influenced in our behaviour by our basic instincts than many of us care to admit.
當(dāng)然,這種觀點(diǎn)讓人有些擔(dān)心:如此眾多做出這些嚴(yán)肅決策的商界男士,或許常常被自己超強(qiáng)的性欲搞得心神不寧。不過(guò),我們都是人,我們的行為受本能影響的程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出我們?cè)S多人愿意承認(rèn)的水平。
Sociologists, anthropologists and biologists should do more studies on the motivations of entrepreneurs and politicians, to help us understand better the secrets of power. Scientists should look at the interaction of adrenaline and , and work out how their combination can create a dangerous cocktail for certain high achievers.
社會(huì)學(xué)家、人類(lèi)學(xué)家和生物學(xué)家應(yīng)對(duì)企業(yè)家和政客們的動(dòng)機(jī)進(jìn)行更多的研究,以幫助我們更好的了解權(quán)力背后的秘密。科學(xué)家應(yīng)研究腎上腺素和雄性激素的相互作用,并找出它們的共同作用是如何為某些取得成就突出者調(diào)制出一杯危險(xiǎn)的雞尾酒的。
【職場(chǎng)雙語(yǔ):高管的性“陷阱”】相關(guān)文章:
職場(chǎng)新丁小心人脈陷阱09-02
職場(chǎng)雙語(yǔ):實(shí)習(xí)——?jiǎng)?chuàng)造雙贏05-17
高管辭職報(bào)告09-26
職場(chǎng)勵(lì)志語(yǔ)錄【雙語(yǔ)版】09-15
職場(chǎng)陷阱重重爭(zhēng)斗無(wú)處不在09-04
聰明人容易落入的職場(chǎng)陷阱10-06