- 相關(guān)推薦
涉外商務(wù)英語合同
涉外商務(wù)英語合同
多用正式或法律上的用詞,與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的,
涉外商務(wù)英語合同
。合同起草者應多加強這方面的學習。比如:1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
應乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。assist 較 help 正式;
2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
所有人員不得參加伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。partake in 較 take part in 正式;
3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
雇主應該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導。render 較 give 正式;
4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
甲方應將病人遣返中國并負責其返回廣州的旅費。repatriate 較 send back 正式;
5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。construe 較 explain,interpret 正式;
6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
雇主認為承包人委派的授權(quán)代表不合格時,可以反對并要求立即撤換,
資料共享平臺
《涉外商務(wù)英語合同》(http://www.szmdbiao.com)。require較ask正式;公文體forthwith 較 at once 正式;7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
董事長可以根據(jù)董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene,interim 都是正式用詞。
8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
如一方想出售或轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。法律用詞assign 較 transfer 正式。
9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
加工貿(mào)易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權(quán)。 法律用詞title 較 ownership 正式。
10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
“生效期”指雙方合同簽字的日子。 法律用詞execute 較 sign 正式。
更多商務(wù)英語請訪問大學網(wǎng)
【涉外商務(wù)英語合同】相關(guān)文章:
上海市涉外租房合同范本07-01
涉外人員派遣勞務(wù)合同范本05-27
商務(wù)英語10-19
涉外交談禮儀常識07-12
涉外交往職場禮儀07-04
商務(wù)英語學習05-17
商務(wù)英語:need10-03
商務(wù)英語90006-01
商務(wù)英語:逗留08-26