- 相關(guān)推薦
文言文句子翻譯技巧提煉
一、三個(gè)“遵照”
遵照原文語(yǔ)氣、語(yǔ)義和習(xí)慣。
二、四個(gè)步驟
。保畬。審清句中語(yǔ)法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語(yǔ)法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語(yǔ)法現(xiàn)象一一地圈注出來(lái),以引起自己的注意。
。玻小⒕渥右栽~為單位逐一切分,逐一解釋。
。常B。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。
4.謄。在逐一查對(duì)原句語(yǔ)法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過(guò)程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡(jiǎn)化字,不寫錯(cuò)別字。
三、六字歌訣:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)
文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個(gè)字:留、對(duì)、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。
。保簦杭幢A舴ā1A粑难晕闹泄沤裨~義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號(hào)、年號(hào)、廟號(hào)、特殊稱謂、專門術(shù)語(yǔ)等,翻譯時(shí)照搬即可。如:
“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!保ㄔ狸(yáng)樓記))“慶歷四年”可不譯。
誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對(duì)譯。文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、年號(hào)、器物名、度量衡等,翻譯時(shí)可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:
“晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉!弊g成:“晉國(guó)侯王和秦國(guó)伯爵包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮! (“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)
。玻畬(duì):即對(duì)譯法。對(duì)應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語(yǔ)素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:
“斷其喉,盡其肉,乃去。”(《狼》)可譯為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開(kāi)!
誤區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對(duì)譯,要求一一對(duì)應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:
“以相如功大,拜上卿。”(《廉頗藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿!保ㄗg句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)
3.換:即替換法。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語(yǔ)。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語(yǔ)隨社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定語(yǔ)義,切不可以今義當(dāng)古義。如:
例1.使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽(tīng)了很高興,按照;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)
例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。(“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)
例3.不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。(《過(guò)秦論》)譯成:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。)
4.補(bǔ):即增補(bǔ)法。補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語(yǔ)意。文言文省略現(xiàn)象較多,?嫉氖鞘÷灾髡Z(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分。可先將其補(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。
(1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來(lái)。如:
乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)
譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍福”,翻譯時(shí)必須把它補(bǔ)上。
(2)詞語(yǔ)活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如:
是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。
譯文:肯定對(duì)的,否定錯(cuò)的,叫做聰明;否定對(duì)的,肯定錯(cuò)的,叫做愚蠢。
【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類活用,屬意動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須增補(bǔ)上表意動(dòng)的詞語(yǔ)“以……為”或“把……看作”。
誤區(qū)點(diǎn)撥:
(1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完整。如:
權(quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應(yīng)補(bǔ)上)
(2)胡添亂補(bǔ)。一般說(shuō)來(lái),文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個(gè)人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:
“三人行,必有我?guī)熝。”(《師說(shuō)》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng)、樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。”(譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。)
。担畡h:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語(yǔ)法作用,無(wú)實(shí)在意義,可刪去不譯。如:
獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)
譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。
【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語(yǔ)氣詞沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。
誤區(qū)點(diǎn)撥:該刪卻留。如:
“師道之不傳也久矣!保ā稁熣f(shuō)》)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了!保ㄗg句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。)
。叮{(diào):即調(diào)整法。將倒裝語(yǔ)序調(diào)準(zhǔn)為正常語(yǔ)序,對(duì)于倒裝句式要先找出該句的謂語(yǔ),再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:
“蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)!保ā秳駥W(xué)》)應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,也沒(méi)有強(qiáng)壯的筋骨! 不可譯為:“蚯蚓沒(méi)有爪牙的鋒利,也沒(méi)有筋骨的強(qiáng)壯!
誤區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語(yǔ)中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時(shí),一般說(shuō)來(lái),要將之還原成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的常式句。如:
“求人可使報(bào)秦者,未得!弊g成:“尋找人可以出使報(bào)告秦國(guó)的,沒(méi)有找到!保ㄔ涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報(bào)告秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到”。)
四、文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),謹(jǐn)慎翻譯。
字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。
國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。
調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。
推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。
重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。
【文言文句子翻譯技巧提煉】相關(guān)文章:
文言文翻譯教案04-25
詞層翻譯單位的翻譯技巧04-28
古文斷句與翻譯技巧04-28
漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯技巧04-27
科技日語(yǔ)的翻譯技巧04-28
中餐菜名翻譯技巧05-04
翻譯中介詞的五種翻譯技巧04-28
高考文言文翻譯教案04-25
文言文翻譯指導(dǎo)教案04-25