- 相關(guān)推薦
一句有悖傳統(tǒng)的翻譯-記《口技》教學(xué)片段
七個(gè)一工程·一篇案例
一句有悖傳統(tǒng)的翻譯
——記《口技》教學(xué)片段
南川三中初一年級(jí) 堯彬
《口技》一文,對(duì)口技表演者高超技藝的生動(dòng)逼真地描寫,結(jié)構(gòu)層次清晰、有條不紊,極好地運(yùn)用了正面描寫與側(cè)面描寫相結(jié)合的手法。教學(xué)時(shí)亦應(yīng)抓住其結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)。但上過(guò)本文,有一個(gè)鏡頭讓我久久不能忘懷:
師:文中多次描述聽(tīng)眾的反應(yīng),這些描述有什么效果?
生1:“滿座賓客無(wú)不伸頸,側(cè)目,微笑,默嘆,以為妙絕!闭f(shuō)明賓客聽(tīng)得入神,被深深吸引,并感到滿意,“默嘆”一詞表明賓客還能意識(shí)到這是口技表演,雖已入神但還能自持。
生2:“賓客意少舒,稍稍正坐!北憩F(xiàn)了賓客也隨口技表演內(nèi)容由緊張到松弛的漸變過(guò)程,也說(shuō)明賓客逐漸難以自持。
生3:“賓客無(wú)不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走!睂戀e客驚慌欲逃的神態(tài)、動(dòng)作,說(shuō)明口技表演達(dá)到以假亂真的絕妙境界。
生4:我認(rèn)為賓客不是要逃跑,而是去救火。
(嘩然)
我當(dāng)時(shí)也懵了:是我看的資料不全嗎?不權(quán)威嗎?但在我的記憶中是翻譯成的“幾乎想爭(zhēng)著逃跑”呀!隨即,我讓學(xué)生展開(kāi)討論,自己卻趕緊翻閱資料。但事實(shí)就是這樣:《教師教學(xué)用書》中譯為“幾乎都想爭(zhēng)先恐后地逃跑”,《文言文全解》、《教材全解》、《點(diǎn)撥》等中都譯為“幾乎想搶先跑掉”之類的,無(wú)一是譯為去救火的。
我暫不表明觀點(diǎn),讓學(xué)生自己表決。結(jié)果各有理由:
認(rèn)為是逃跑的理由是:眾多資料書中是這樣的翻譯,古漢語(yǔ)字典上的“走”也是解釋為“跑,逃跑”。因?yàn)榇藭r(shí)賓客已不能自持,所以在火災(zāi)面前表現(xiàn)出逃跑心理是符合事實(shí)的。
認(rèn)為是救火的理由是:救火救人是發(fā)生火災(zāi)后賓客們應(yīng)立即想到的,這是中華民族的傳統(tǒng)美德。而且,文中的“奮袖出臂”一詞也表明賓客們準(zhǔn)備大干一場(chǎng)!白摺笔墙忉尀椤芭堋,但不是“逃跑”,而是跑去舀水,同時(shí)也表明了賓客們不能自持的境界。
不用說(shuō),我贊成了救火的觀點(diǎn)。因?yàn)槲覀兊慕虒W(xué),不只是欣賞文中壯觀的場(chǎng)面,體會(huì)
【有悖傳統(tǒng)的翻譯-記《口技》教學(xué)片段】相關(guān)文章:
口技原文及翻譯03-09
口技原文及翻譯集錦(9篇)06-07
-口技-教學(xué)實(shí)錄05-01
教學(xué)教案片段04-28
《口技》教學(xué)反思5篇04-30
《口技》教學(xué)設(shè)計(jì)(精選7篇)01-05
課文《口技》教學(xué)反思范文04-29
口技04-29
口技05-01
《口技》05-01