- 相關(guān)推薦
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯1
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯,是新人教版高考語(yǔ)文教案,本教案由Word軟件制作,文件大小為 58 K,創(chuàng)作者將在文件內(nèi)注明,已被網(wǎng)友下載次,受歡迎程度為級(jí)。09年高考語(yǔ)文文言文翻譯2
易錯(cuò)題診斷
文言翻譯,高考試卷中要求直譯,也就是字字落實(shí)。所謂字字落實(shí),主要是判斷每一個(gè)虛詞、實(shí)詞的用法和意義,找出通假字、古今異義字、活用詞等,并做準(zhǔn)確解釋?zhuān)要把握句式特點(diǎn)和句子的語(yǔ)氣。
具體來(lái)說(shuō),應(yīng)從“留”“換”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“貫”六個(gè)方面進(jìn)行。“留”,凡指朝代、年號(hào)、人名、地名、官職等專(zhuān)有名詞,皆保留不動(dòng)。“換”,將單音詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞,將詞類(lèi)活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之。“補(bǔ)”,即補(bǔ)出古代簡(jiǎn)練說(shuō)法省略或隱含的內(nèi)容,特別是對(duì)省略句。“刪”,指刪去那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞!罢{(diào)”,指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)要求調(diào)整過(guò)來(lái)!柏灐保肝难跃渲袔揶o方法的說(shuō)法,用典用事的地方,根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。
可記住口訣
文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。
倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。
碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。
1.把閱讀材料中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
二世祖諱伍,有善行,稱(chēng)善人公。……好施予,歲時(shí)勤力活家,人產(chǎn)計(jì)口給食,余悉以販鄉(xiāng)里貧乏者。門(mén)前植槐一株,枝葉扶疏,時(shí)作糜哺餓者于其下!咦嬷M重光,字廷宣。……丁巳,肅皇新三殿,求大木,取辦貴竹。公至,彝人爭(zhēng)以所知異木走報(bào)公。公深入其阻。沖風(fēng)瘴癘,勤事以死。事聞,特加恩恤,賜祭葬。壬戌秋,三殿告成,以公前績(jī)?cè)t贈(zèng)太仆寺少卿。公性孝友,為穎川公次子,方齔而母沈安人亡。三事繼母常、岳、盧,如所生。兩弟早夭,撫其遺孤,不殊己子。居鄉(xiāng),恂恂退讓?zhuān)右。遇事慷慨,不避艱險(xiǎn)。及卒,無(wú)一語(yǔ)及家事。世廟諭祭文,有“忠勤報(bào)國(guó)”之褒,故稱(chēng)忠勤公焉。
【解析】
。1)扶古代的.長(zhǎng)度單位,四寸為扶!爸θ~扶疏”是說(shuō)枝葉相距很近,意譯為“枝葉繁茂”!皶r(shí)作糜哺餓者于其下”既承前省主語(yǔ)(善人公),又是介賓短語(yǔ)(“于其下”)后置。翻譯時(shí)既要“補(bǔ)”——補(bǔ)出主語(yǔ),又要“調(diào)”——把“于其下”放到謂語(yǔ)“作”前。參考譯文家門(mén)前種有一棵槐樹(shù),枝葉繁茂,(善人公)時(shí)常在樹(shù)下煮粥給饑民吃。
。2)所知異木知道的奇異樹(shù)木。走跑。從文意通順的角度應(yīng)放到“爭(zhēng)”的后面。參考譯文忠勤公到后,彝人爭(zhēng)著跑去把他們知道的奇異樹(shù)木告訴他。
。3)“孝友”是兩個(gè)單音節(jié)詞,應(yīng)“換”為雙音節(jié)詞。參考譯文忠勤公天性孝順父母、友愛(ài)兄弟,是穎川公的二兒子,剛換牙時(shí)母親沈安人就去世了。
2.閱讀下面文言文,將文中畫(huà)線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
孟子去齊,充虞①路問(wèn)曰“夫子若有不豫色然。前日虞聞諸夫子曰‘君子不怨天,不尤人!痹弧氨艘粫r(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來(lái),七百有余歲矣;以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?吾何為不豫哉?”(《孟子·公孫丑下》)
。圩ⅲ ①充虞孟子弟子。
【解析】
。1)夫子舊時(shí)稱(chēng)呼學(xué)者或老師,在對(duì)話(huà)中,譯成第二人稱(chēng)。易錯(cuò)點(diǎn)是“豫”,我們記住的是“猶豫”,其實(shí)“快樂(lè)”是它的第一個(gè)義項(xiàng)。參考譯文您似乎不快樂(lè)。
。2)易錯(cuò)點(diǎn)是“平治”。平平定,治理。治治理。“平治”同義。參考譯文如果想治理天下(或“使天下太平”),在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰(shuí)呢?
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯3
高考語(yǔ)文文言文翻譯口訣
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的.表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。高考語(yǔ)文
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯4
左忠毅公逸事 方苞
先父曾經(jīng)說(shuō)過(guò),同鄉(xiāng)的前輩左忠毅公在京城一帶擔(dān)任主考。一天,風(fēng)雪交加氣候寒冷,(他)帶著幾個(gè)騎馬的衛(wèi)士,打扮成平民出去訪察,進(jìn)入一座古廟,廊下小屋里一個(gè)書(shū)生伏在書(shū)桌上睡著了,他的文章剛寫(xiě)成草稿。左公看完了,就脫下貂皮袍子蓋在書(shū)生身上,又給他掩上門(mén)。(他)問(wèn)廟里的和尚,才知書(shū)生叫史可法。到考試時(shí),官吏喊到史公的姓名,左公睜大眼睛注視著,等交上考卷,就當(dāng)面批他為第一名。又召到內(nèi)宅,讓他拜見(jiàn)左夫人,說(shuō):“我的幾個(gè)兒子都平庸無(wú)能,日后繼承我的志向和事業(yè),只有這個(gè)年輕人了!
到左公被關(guān)進(jìn)東廠的監(jiān)獄,史可法從早到晚守在獄門(mén)外,逆賊太監(jiān)(魏忠賢)防守監(jiān)視得很?chē)?yán),即使是家里的仆人都不能接近。過(guò)了一段時(shí)間,聽(tīng)說(shuō)左公受了烙鐵燒烤的酷刑,不久就要死去,(史公就)拿了五十兩銀子,哭著找管牢的獄卒商量,獄卒被感動(dòng)了。一天,讓史可法換上破衣服,穿上草鞋,背著筐子,手拿長(zhǎng)鏟,裝成清掃垃圾的人,把史公帶進(jìn)去,悄悄地指點(diǎn)左公所在的地方。(左公)正靠著墻坐在地上,面部、額頭都燒得焦?fàn)辨不清模樣,左膝以下的筋骨都脫落了。史公上前跪下抱著左公的膝蓋嗚嗚咽咽地哭著。左公辨出他的聲音,但是眼睛卻睜不開(kāi),于是使勁抬起手臂,用手指撥開(kāi)眼眶,眼光如火炬一般,發(fā)怒地說(shuō):“無(wú)能的奴才!這是什么地方?你卻跑來(lái)!國(guó)家的事情糟糕到如此地步,我老頭子已經(jīng)完了,你再輕生不明大義,國(guó)家的事誰(shuí)能支撐?還不趕快離開(kāi),不要等壞人來(lái)了構(gòu)成罪名陷害,我現(xiàn)在就打死你!”于是摸索著地上的刑具,做出要投擊的姿勢(shì)。史公閉口不敢作聲,快步走了出去。后來(lái)他常常流著眼淚把這件事告訴別人,說(shuō):“我老師的肺肝都是鐵石鑄成的啊!
崇禎末年,“流賊”張獻(xiàn)忠在蘄州、黃州、潛山、桐城一帶出沒(méi),史公以鳳廬道身份奉命守衛(wèi)這一帶地區(qū)。每當(dāng)有了警報(bào),(他)就幾個(gè)月不睡覺(jué),讓將士們輪流休息,自己卻坐在帳幕外,選擇十幾個(gè)健壯的士兵,讓兩個(gè)人蹲著,自己靠著他們的背,過(guò)一段時(shí)間再輪換。每當(dāng)在寒冷的.夜晚站起身來(lái),抖動(dòng)衣裳,戰(zhàn)甲上的冰霜散落地上,發(fā)出清脆的響聲。有人勸他稍加休息,史公說(shuō):“我上怕對(duì)不起朝廷,下怕對(duì)不起我的老師啊!”
史可法統(tǒng)率軍隊(duì)來(lái)往經(jīng)過(guò)桐城,一定要親自到左公家中,向左公的父母請(qǐng)安,到堂上拜見(jiàn)左夫人。
我的同族老前輩方涂山,是左公的外甥,與我父親要好,(他說(shuō))關(guān)于獄中的一些話(huà),是親自聽(tīng)史公講的。
梅花嶺記 全祖望
順治二年四月,江都(揚(yáng)州城)被清兵圍困,情勢(shì)危急。以宰相身份在揚(yáng)州督師的忠烈公史可法知道局勢(shì)已不可能挽救,就召集眾將領(lǐng),對(duì)他們說(shuō):“我已立誓與這座城共存亡,但在危急時(shí)刻不能落在敵人手里死去,誰(shuí)能幫助我在城破時(shí)成就這一大節(jié)?”副將軍史德威悲痛激昂地表現(xiàn)愿意擔(dān)負(fù)這一任務(wù)。忠烈公大喜,說(shuō):“我還沒(méi)有兒子,你可因同姓關(guān)系作我的后嗣。我要寫(xiě)信稟告太夫人,把你的名字記上我家的家譜,列入她的孫兒輩中!
二十五日,江都城被攻陷,忠烈公就拔出刀來(lái)要自刎。眾將領(lǐng)果然爭(zhēng)上前來(lái)抱住他(不讓他自殺)。忠烈公大聲 呼喚德威,德威涕淚迸落,不有舉刀,于是被眾將領(lǐng)擁護(hù)前行。到小東門(mén)時(shí),清兵已如密林般來(lái)到。馬副使鳴騄、任太守民育和劉都督肇基等將領(lǐng)都英勇?tīng)奚V伊?公就怒目瞪視敵人說(shuō):“我是大明的史閣部!”接著就被俘押到南門(mén),和碩親王用“先生”的名稱(chēng)來(lái)稱(chēng)呼他,勸他投降。忠烈公大罵而死。當(dāng)初,史忠烈公曾有遺 囑:“我死后應(yīng)葬在梅花嶺上!钡竭@時(shí),史德威尋求史公的尸骨,不能得到,就用他的衣冠來(lái)代替,把他葬埋在梅花嶺上。
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯5
高考語(yǔ)文文言文直譯的八個(gè)技巧
文言句式的翻譯,是高考語(yǔ)文試題的必考點(diǎn),因涉及文言實(shí)詞、虛詞、句式、修辭等方面,綜合性強(qiáng),難度較大,是高考語(yǔ)文備考的重點(diǎn)、難點(diǎn)?忌^(guò)好文言文翻譯關(guān),除精讀一定量的文言文,積累一些文言實(shí)詞外,還需要落實(shí)直譯技巧,破解得分困局。
一、落實(shí)直譯技巧
二、破解得分困局
考生翻譯時(shí)經(jīng)常被句中的`關(guān)鍵詞所困擾,而這些關(guān)鍵詞往往就是評(píng)卷時(shí)設(shè)定的得分點(diǎn),如重點(diǎn)實(shí)詞、文言句式等,大家要在明白全句大意的基礎(chǔ)上,慎重處理。破解得分困局的方法有以下幾種:
1。確認(rèn)關(guān)鍵詞的語(yǔ)境意義
“得分點(diǎn)”的關(guān)鍵詞,多屬“古今異義”“一詞多義”“詞類(lèi)活用”等,考生要根據(jù)上下文準(zhǔn)確翻譯。
。1)根據(jù)相關(guān)詞語(yǔ)推斷詞義。確認(rèn)某個(gè)詞的意義,眼光不可只盯著這個(gè)詞,而應(yīng)當(dāng)注意到與之相關(guān)的字、詞,如相鄰或并列結(jié)構(gòu)中相對(duì)應(yīng)位置的詞語(yǔ),往往存在著相同、相反的關(guān)系,這是我們確認(rèn)詞義的一個(gè)很好的依據(jù)。
(2)根據(jù)相關(guān)語(yǔ)句確認(rèn)詞義。以句子為命題點(diǎn)的試題,要借助上下文中的相關(guān)句子,確認(rèn)詞義。
2。正確處理特殊句式
文言特殊句式,指文言文中與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式。高考涉及的文言特殊句式主要有判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、省略句、固定句式等。
在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。
翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯6
文言文作為一種中國(guó)古代文化,尤其是語(yǔ)言文化的重要標(biāo)志,是古代文明的最主要的載體,要了解古代歷史,文言文的知識(shí)是不可缺少的,因此中學(xué),大學(xué)都要學(xué)習(xí)并考察文言文知識(shí)。
文言文學(xué)習(xí)的難點(diǎn)在于其自身意思比較晦澀,語(yǔ)法現(xiàn)象的生僻,以及背靠的古代文化經(jīng)濟(jì)等較為繁雜,使人閱讀理解起來(lái)障礙重重。不過(guò)就像莊子在養(yǎng)生主《庖丁解!防锩鎸(xiě)得一樣,只要我們掌握了一個(gè)事物的道,那么這個(gè)問(wèn)題就會(huì)迎刃而解,使你在應(yīng)用他時(shí),目無(wú)全牛,游刃有余。
那么竟就什么是學(xué)習(xí)文言文的道呢,或者更精準(zhǔn)一點(diǎn)的說(shuō),什么是文言文翻譯的道呢?
要學(xué)好顧問(wèn)就要做到以下幾點(diǎn):
1、文言文翻譯的而關(guān)鍵在于:多背記古文,建立語(yǔ)感。
每種語(yǔ)言,就其學(xué)習(xí)者而言,都對(duì)該種語(yǔ)言有一種感覺(jué),這種感覺(jué)是復(fù)雜的,是人的深層意識(shí)對(duì)語(yǔ)言規(guī)律的一種熟知,掌握。語(yǔ)感無(wú)法名狀,不可告知,但是它確確實(shí)實(shí)是存在的。而且這種感覺(jué)能幫助你在第一時(shí)間作出判斷,就其結(jié)果而言有驚人的.正確性。
建立語(yǔ)感的關(guān)鍵在于,多讀,多背記文言文。其實(shí)文言文背記的過(guò)程,也是理解它的意思,掌握其中各種語(yǔ)法現(xiàn)象的過(guò)程。
2、多總結(jié)各種詞的用法以及語(yǔ)法現(xiàn)象。
總結(jié)歸納是學(xué)習(xí)過(guò)程中一項(xiàng)重要的關(guān)節(jié),如果少了這個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)的效率和效果均會(huì)受到影響。在
學(xué)習(xí)文言文的過(guò)程中,注意對(duì)一類(lèi)語(yǔ)法現(xiàn)象,例如詞性的變化(名詞動(dòng)用,形容詞動(dòng)用等)、通假;對(duì)句法,如省略,倒裝,前置等知識(shí)點(diǎn)的歸納,對(duì)其形成一個(gè)系統(tǒng)的概念,做到深度理解,精準(zhǔn)掌握,再遇到問(wèn)題時(shí)就不會(huì)模棱兩可,是是而非。
3、精做練習(xí)。
練習(xí)不是目的,練習(xí)的目的是對(duì)知識(shí)的鞏固,因此反對(duì)題海戰(zhàn)術(shù),不過(guò)不帶著目的,或者研究性心理來(lái)做題,就是做再多的題也起不了大的作用,因?yàn)轭}的形式是變化的,但是其中包含的道理是恒一的。
4、增加文言文課外知識(shí)。
在上文中提到了,文言文之所以難,是以為文言文不但有語(yǔ)法現(xiàn)象的阻撓,而且有文化知識(shí)的阻撓。
比如古代的禮儀制度,仕官制度,如果不知道這些制度,對(duì)有些古文的理解上就有難度。因此建議可以讀一些簡(jiǎn)明的文言文書(shū)籍,如《三國(guó)演義》《三言?xún)膳摹返取?/p>
在翻譯過(guò)程中要注意文章作者的時(shí)代背景,作者本人的流派和主張。有些翻譯,按照字面簡(jiǎn)單的翻譯,出來(lái)的結(jié)果是與其主旨不相符合的。
例如史記鴻門(mén)宴里的一句:大王來(lái)何操?照字面的翻譯,大概會(huì)是:大王您來(lái)的時(shí)候拿著什么東西。如果這樣翻譯,肯定得不了高分,因?yàn)檫@是不符合作者的意思的。對(duì)于此,如果分析下,這個(gè)故事的背景劉邦到項(xiàng)羽那里去請(qǐng)罪,在最后獻(xiàn)上了白玉等。那就很容易推理出,這句話(huà)的意思,即:大王您來(lái)的時(shí)候帶著什么禮物?這樣翻譯就對(duì)了。
5、翻譯堅(jiān)持信和達(dá)這兩個(gè)根本,注意通讀譯文,糾正錯(cuò)誤。
對(duì)于中學(xué)的文言文翻譯而言,只要做到信和達(dá)就行了,暫不必要求雅,因?yàn)檠攀歉叩囊粋(gè)層次。
另外,在翻譯完后,要注意要對(duì)譯文進(jìn)行一個(gè)回顧,如果發(fā)現(xiàn)句首和句尾有矛盾的,段頭和段尾有問(wèn)題的,就要及時(shí)糾正,以確保譯文的信和達(dá)。
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯7
文言文句子翻譯除了涉及到語(yǔ)法和詞義的知識(shí)以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識(shí)。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來(lái)面目”。
例如:
(一)井蛙不可以語(yǔ)于海者,拘于虛也;夏蟲(chóng)不可以語(yǔ)于冰者,篤于時(shí)也;曲士不可以語(yǔ)于道者,束于教也。(《莊子》)
比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說(shuō)理的重要組成部分。
面對(duì)這樣的`句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問(wèn)題;夏蟲(chóng),不可能與它討論結(jié)冰的問(wèn)題。
(二)乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)
(三)大王入武關(guān),秋毫無(wú)所害。(《史記》)
(二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥(niǎo)身上新長(zhǎng)的細(xì)小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來(lái)面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”;把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來(lái),要看文章的具體情況。我們只要遵循一個(gè)原則:譯文意思既明白清楚,又生動(dòng)形象。
又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動(dòng)性。讓我們來(lái)作一個(gè)比較。
草野:直譯——荒草野地;意譯——民間;直譯加意譯——荒草野地的民間。
三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病)。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動(dòng)優(yōu)美。
翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動(dòng)”為遵循的準(zhǔn)則。
文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習(xí)慣等原因,古人說(shuō)話(huà),常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說(shuō)明白。所以我們?cè)诜g時(shí)要透過(guò)字面體會(huì)到作者的“真情”所在。
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯8
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
“信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。
“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
二、翻譯的原則
文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過(guò)程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、翻譯的步驟
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡(jiǎn)言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。
四、翻譯的方法
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變!皠h”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的.省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣!白儭,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
常見(jiàn)的翻譯失誤類(lèi)型
1、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。可譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
2、以今義當(dāng)古義
有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱(chēng)說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。如:先帝不以臣卑鄙。誤譯:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥!氨氨伞睂儆诟星樯首兓。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
3、該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái),例如:以相如功大,拜上卿。誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。譯句沒(méi)有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤,也沒(méi)有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
4、詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛(ài)珍器重寶肥饒之地。誤譯:不愛(ài)惜珍珠寶器肥田沃土。譯句中把“愛(ài)”譯成“愛(ài)惜”不當(dāng),“愛(ài)”有愛(ài)惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。
5、該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。誤譯:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒(méi)把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒(méi)有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的 “者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
6、省略成分沒(méi)有譯出。文言文中,有的省略成分沒(méi)有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全,如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒(méi)有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書(shū)信,而譯句中沒(méi)有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書(shū)信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。
7、該增添的內(nèi)容沒(méi)有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:今劉表新亡,二子不協(xié)。誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:由是先主遂詣亮,凡三往,乃見(jiàn)。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見(jiàn)到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。
8、無(wú)中生有地增添內(nèi)容。一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:三人行,必有我?guī)熝。誤譯:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專(zhuān)長(zhǎng),樂(lè)于助人的人”原句中沒(méi)有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
9、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒(méi)有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂(lè)乎?”誤譯:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
10、譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:求人可使報(bào)秦者,未得。誤譯:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到。再如:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯成:蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。這個(gè)譯句沒(méi)有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
訓(xùn)練要點(diǎn):
“詞類(lèi)活用”“特殊句式”和一些“固定結(jié)構(gòu)”等等都是各類(lèi)語(yǔ)文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識(shí)的基本規(guī)律,就能夠觸類(lèi)旁通。
1.文言實(shí)詞
如:
(1)每至哭踴,頓絕方蘇!看蔚叫袉识Y邊哭邊跳時(shí),總會(huì)困頓暈倒,許久方才蘇醒。
(2)徒流及死,具有等差!⻊谝邸⒘鞣胖敝了佬,都有等級(jí)次第。
。3)天保中,郡界大水,人災(zāi),絕食者千余家!毂D觊g,蘇瓊的管界之內(nèi)發(fā)大水,百姓遭了災(zāi),糧食斷絕的有一千多家。
注意要點(diǎn):
。1)基本模式是單音節(jié)詞變雙音節(jié)詞。
。2)積累與根據(jù)上下文意推斷相結(jié)合。
。3)重點(diǎn)是古今異義詞類(lèi)活用通假字。
。4)專(zhuān)用詞語(yǔ)不譯,一般詞語(yǔ)譯徹底。
2.文言虛詞
如:
。1)今聞此言,故猶未也!F(xiàn)在聽(tīng)到這話(huà),才知道你還是沒(méi)有懂。
。2)一身獲罪,且活千室,何所怨乎?——我一人獲罪,將要使許多人家獲救,還有什么可抱怨的呢?
。3)遣使約降于燕,燕軍皆呼萬(wàn)歲!汕彩拐呦蜓鄧(guó)軍隊(duì)商議投降的事情,燕軍都?xì)g呼萬(wàn)歲。
注意要點(diǎn):
。1)積累,大體了解重點(diǎn)虛詞的一般用法。
(2)對(duì)句中的關(guān)鍵虛詞要確譯。
。3)根據(jù)上下文和相關(guān)實(shí)詞意義進(jìn)行推斷。
3.文言句式
文言文中的一些特殊句式都是有規(guī)可循的,如果是疑問(wèn)代詞做賓語(yǔ)的時(shí)候,賓語(yǔ)是要前置的。否定代詞做賓語(yǔ)時(shí),這個(gè)賓語(yǔ)往往也是前置的,翻譯的時(shí)候,就要把它給顛倒過(guò)來(lái)。
如:
。1)至于公事,何由濟(jì)乎?——至于處理公家事務(wù),憑借什么才能成功呢?
。2)今日順從,明日富貴矣!绻袢枕槒牧私鹑,那么明日就可以享受富貴了。
(3)及欲求謁,度知其意。——到(道研)要求拜見(jiàn)的時(shí)候,(蘇瓊)預(yù)先料到了他的來(lái)意。
注意要點(diǎn):
。1)注意并準(zhǔn)確反映分句間的關(guān)系。
(2)注意并準(zhǔn)確補(bǔ)上句中省略成分。
(3)注意詞語(yǔ)調(diào)序以符合現(xiàn)代習(xí)慣。
。4)注意根據(jù)全文和上下文意推斷。
目前,文言文翻譯在整個(gè)文言文閱讀考查中的比重較大,這就要求考生在平時(shí)就要做好翻譯訓(xùn)練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準(zhǔn)確明白、沒(méi)有語(yǔ)病的基礎(chǔ)上;既能體現(xiàn)原文語(yǔ)言特色,又符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。并力爭(zhēng)使自己的翻譯做到文筆優(yōu)美生動(dòng),富有表現(xiàn)力。相信只要大家在學(xué)習(xí)中善于總結(jié),掌握規(guī)律,就能夠通過(guò)理解去解決它。用理解這把鑰匙打開(kāi)文言翻譯之門(mén)也就容易多了。
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯9
高考語(yǔ)文文言文翻譯應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。
1.留
即保留古今相同的詞和專(zhuān)有名詞,如人名、地名、朝代名、國(guó)名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱(chēng)以及物品名稱(chēng)等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。
2.刪
刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的`,亦可刪去。
3.增
把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來(lái)。
4.調(diào)
將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范調(diào)整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)“可以終身行”調(diào)到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應(yīng)按“不知句讀,不解惑”來(lái)翻譯。
5.變
就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
09年高考語(yǔ)文文言文翻譯10
關(guān)注點(diǎn)一、詞類(lèi)活用
詞類(lèi)活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類(lèi)活用的句子也是高考命題專(zhuān)家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,我們?cè)诜g文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類(lèi)活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類(lèi)活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類(lèi)活用的類(lèi)型,然后據(jù)此推斷其意義。
例1 然亦奇其不用吾言而行其志也。(20xx年高考上海卷)
分析 :此句中的“奇”字為意動(dòng)用法,應(yīng)譯為“對(duì)……感到驚奇”。此句應(yīng)譯為:然而也對(duì)他不采納我的意見(jiàn)而實(shí)現(xiàn)自己的心愿感到驚異。
例2 自古及今,未有窮其下而能無(wú)危者也。(20xx年高考廣東卷)
分析:此句中的“窮”字是使動(dòng)用法,應(yīng)譯為“使……窘迫”。此句應(yīng)譯為:從古至今,從無(wú)使他的臣民窘迫而自己能沒(méi)有危險(xiǎn)的。
例3 可晨馳至富家,發(fā)櫝出券歸其主。(20xx年高考重慶卷)
分析:此句中的“晨”是名詞用作狀語(yǔ),可譯為“在早晨”“一大早”。如果不能識(shí)別名詞活用就很難獲得滿(mǎn)分。此句應(yīng)譯為:侯可一大早騎馬直奔富人家,打開(kāi)木匣拿出田契歸還他的主人。
例4 大用則王,小用則亡。(20xx年高考福建卷)
分析:此句中的“王”本為名詞,在句中用做動(dòng)詞,譯為“稱(chēng)王”。因此本句應(yīng)譯為:用在大處就可稱(chēng)王,用在小處就會(huì)身亡。
例5 馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。(20xx年全國(guó)卷Ⅱ)
分析:此句中的“喪”是動(dòng)詞的為動(dòng)用法,應(yīng)譯為“為……治喪”。如果判斷不出“喪”的活用就很容易鬧出笑話(huà)來(lái)。本句應(yīng)譯為:馬患肥胖癥而死,(莊王)讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它。
關(guān)注點(diǎn)二、特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類(lèi)句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易造成失分。
例6 良欲籍農(nóng)故為兵者,民大恐。(20xx年高考安徽春招)
分析:此句為定語(yǔ)后置!肮蕿楸摺睘椤稗r(nóng)”的后置定語(yǔ),在翻譯的時(shí)候,一定要將定語(yǔ)還原到原來(lái)的位置,此句應(yīng)譯為:吳良想對(duì)原先當(dāng)過(guò)兵的農(nóng)民登記編冊(cè),老百姓十分恐慌。
例7 乃招其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(20xx年高考浙江卷)
分析:此句中的“諭以禍福”為狀語(yǔ)后置。在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語(yǔ)序,再進(jìn)行翻譯,此句應(yīng)譯為:于是召集他們的首領(lǐng),把福禍(利害關(guān)系)告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話(huà)是可信的。
例8 聞太子所欲用周者,欲絕王之喜好也。(20xx年高考天津卷)
分析:此句為以“…者…也”作標(biāo)志的判斷句。在翻譯時(shí)必須將其譯成“……是……”的格式,即:聽(tīng)說(shuō)太子您想要用我的原因,是想終止大王對(duì)斗劍的喜好。如不能將此句式特點(diǎn)譯出就很難得滿(mǎn)分。
例9 趙國(guó)何求而不得也。(20xx年高考天津卷)
分析:此句為賓語(yǔ)前置句。在翻譯時(shí)必須將“何”回歸其位。應(yīng)譯為:在趙國(guó)想要什么而不能得到呢?
例10 暉剛于為吏,見(jiàn)忌于上,所在多被劾。(20xx年高考廣東卷)
分析:此句的“剛于為吏”屬介詞結(jié)構(gòu)后置,“見(jiàn)忌于上”屬于被動(dòng)句式。在翻譯時(shí)首先應(yīng)將其調(diào)整成正常語(yǔ)序,再進(jìn)行翻譯,即:朱暉做官很正直,被上司嫉恨,所到之處,他都被人彈劾。
關(guān)注點(diǎn)三、一詞多義
古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)進(jìn)行翻譯。因此我們?cè)谄綍r(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對(duì)詞語(yǔ)的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。
例11 范氏富,盍已乎?(20xx年高考福建卷)
分析:句中的“已”是多義詞,常見(jiàn)的義項(xiàng)有:停止;取消;已經(jīng);過(guò)分;語(yǔ)氣詞等。根據(jù)語(yǔ)境,可知“取消”義項(xiàng)最恰當(dāng)。此句應(yīng)譯為:范家富貴,何不取消這門(mén)親事呢?
例12 俠曰:“以口腹役人,吾所不為也!蹦讼ちT之。(20xx年高考全國(guó)卷)
分析:句中“罷”字是多義詞,常見(jiàn)的義項(xiàng)有:停止;罷免;結(jié)束,遣散等。根據(jù)語(yǔ)境可知“結(jié)束,遣散”義項(xiàng)最恰當(dāng)。此句應(yīng)譯為:裴俠說(shuō):“因?yàn)樽约旱目诟怪凼顾耍@是我所不愿意做的!庇谑侨慷记采⒘恕
例13 事雖劇,必時(shí)時(shí)至母所視問(wèn)輒去。(20xx年高考山東卷)
分析:句中“劇”的常見(jiàn)義項(xiàng)有:厲害,嚴(yán)重;復(fù)雜,繁多等。根據(jù)語(yǔ)境可知“繁多”義項(xiàng)最合適。此句應(yīng)譯為:事物雖然繁多,一定經(jīng)常到母親那里看望問(wèn)候才離開(kāi)。
關(guān)注點(diǎn)四、成分省略
成分省略也是文言文中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象,省略的成分通常是主語(yǔ),賓語(yǔ),介詞賓語(yǔ)等。省略的成分常常是命題老師注意的地方,我們?cè)诜g時(shí)一定要把省略的內(nèi)容補(bǔ)出來(lái)。
例14 因乞李氏以歸。(20xx年高考湖南卷)
分析:此句中省略的成分是賓語(yǔ)“這部書(shū)”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出來(lái),即,于是向李氏討取(這部書(shū))回家。
例15 主簿大驚,遽以白就。(20xx年高考廣東卷)
分析:此句中的“遽以白就”省略了介詞“以”的賓語(yǔ)“之(這件事)”,在翻譯時(shí)省略的內(nèi)容要補(bǔ)上,即“遽以(之)白(于)就”。此句應(yīng)譯為:主簿非常吃驚,立即把(這件事)稟告陰就。
例16 李初不言,尼固詰之,乃以僧告。(20xx年高考湖北卷)
分析:此句中的“乃以告僧”省略了主語(yǔ)、賓語(yǔ)和名詞性短語(yǔ)的中心語(yǔ),在翻譯的時(shí)候要注意把他們補(bǔ)出來(lái)。即:李超最初不說(shuō),尼姑一再追問(wèn),(李超)才把和尚(的名字)告訴(她)。
關(guān)注點(diǎn)五、古今異義
文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例17 隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。(20xx年高考全國(guó)卷)
分析:此句中的`“窮”不能譯成“貧窮”“窮困”,而應(yīng)該譯成“偏僻”。因此該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶(hù)。
例18 學(xué)者當(dāng)至于是而止?fàn)枺?20xx年高考湖南卷)
分析:此句中的“學(xué)者”是古今異義的詞語(yǔ),不能譯為“做學(xué)問(wèn)的人”,而應(yīng)譯為“學(xué)習(xí)寫(xiě)的人”。即該句應(yīng)譯為:學(xué)習(xí)寫(xiě)的人應(yīng)達(dá)到這個(gè)地步才罷休啊!
例19 遠(yuǎn)者三歲一更,近者一二歲再更。(20xx年高考浙江卷)
分析:此句中的“再”是古今異義的詞語(yǔ)。應(yīng)譯為“兩次”。即該句應(yīng)譯為:(任期)長(zhǎng)的三年一輪換,(任期)短的一二年就輪換兩次。
例20 楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負(fù)薪而食,不足為也!(20xx年高考全國(guó)卷Ⅲ)
分析:此句中的“妻子”是古今異義的詞語(yǔ),應(yīng)譯為“妻子和兒女”。如果不能識(shí)別就會(huì)失去此點(diǎn)的得分。該句正確的翻譯為:楚相孫叔敖,一生堅(jiān)持廉潔的操守,現(xiàn)在妻兒老小卻貧困到靠打柴為生。清官實(shí)在不值得做。
關(guān)注點(diǎn)六、單音節(jié)詞
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類(lèi)知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋。
例21 隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。(20xx年高考全國(guó)卷)
分析:此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶(hù)。
例22 遂大困,尋死富陽(yáng)。(20xx年高考山東卷)
分析:此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽(yáng))”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽(yáng)。
關(guān)注點(diǎn)七、固定句式
固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。
例23 其李將軍之謂也!(20xx年高考全國(guó)卷)
分析:此句中的“……之謂也”是固定格式,應(yīng)譯為“說(shuō)的是……”。如不清楚此格式很容易誤譯成:大概是李將軍說(shuō)的吧!正確的翻譯應(yīng)為:大概說(shuō)的是李將軍吧!
例24 今之朝臣無(wú)以易薛季昶。(20xx年高考湖北卷)
分析:此句中的“無(wú)以……”是固定格式,應(yīng)譯為“沒(méi)有用來(lái)……的”。所以此句正確的翻譯為:如今的朝臣當(dāng)中,沒(méi)有能夠取代薛季昶的。
例25 我孰與城北徐公美?(《鄒忌諷齊王納諫》)
分析:此句中的“……孰與……”是固定格式,應(yīng)譯為“與……相比……”。即此句應(yīng)譯為:我同城北的徐公比,誰(shuí)更漂亮?
常見(jiàn)的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為“為什么……”)、無(wú)乃……乎?(表示揣度語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來(lái)詢(xún)問(wèn)的,“拿……怎么辦”)、得無(wú)……乎?(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)等。
關(guān)注點(diǎn)八、修辭知識(shí)
文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思。目前高考試題中雖然此知識(shí)點(diǎn)設(shè)題并不多,但今后是否會(huì)加大這方面的力度,我們很難知道。因此對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)略做說(shuō)明以備后患。
例26 不以物喜,不以己悲。(1991年高考全國(guó)卷)
分析:此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏,也不因(yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋。正確的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡、自己的得失而感到喜悅或悲傷?/p>
例27 峰極危者,必躍而居其顛;洞極遂者,必猿掛蛇行,窮其旁出之竇。(20xx年高考上海卷)
分析:該句中的“猿掛蛇行”是比喻的修辭方式,應(yīng)譯為“像猿一樣懸掛,像蛇一樣爬行”。如果不了解此修辭就很容易翻譯錯(cuò)誤。
例28 但以劉日薄西山,氣息奄奄。(李密《陳情表》)
分析:該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。
例29 金就礪則利。(《荀子勸學(xué)》)
分析:此句采用的是借代的修辭方式!敖稹笔墙璐,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話(huà)來(lái)。
高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過(guò)程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才不會(huì)事半功倍。
高考文言文翻譯題考查的固然是整句的翻譯,但命題者對(duì)文句的設(shè)定是獨(dú)具慧眼的,他們總是選擇那些帶有特殊語(yǔ)法現(xiàn)象(詞類(lèi)活用、倒裝等)和含有關(guān)鍵性詞語(yǔ)的句子給考生翻譯,并將其設(shè)定為高考閱卷的采分點(diǎn)。
【09年高考語(yǔ)文文言文翻譯】相關(guān)文章:
高考文言文翻譯教案04-25
高考語(yǔ)文文言文閱讀05-25
文言文翻譯教案04-25
對(duì)口高考高職語(yǔ)文文言文復(fù)習(xí)教案04-25
文言文翻譯指導(dǎo)教案04-25
愚公移山文言文翻譯09-26
高考前必背的文言文07-09
鸚鵡滅火_劉義慶的文言文原文賞析及翻譯03-01
《莊子二則》文言文原文注釋翻譯12-18