考研英語知識點歸納及復習計劃
名師提醒廣大的考生朋友們,要有決心有毅力,及時安排六月英語復習計劃,做到六月的復習有章可循?赡芎芏嗤瑢W會有疑問,六月應該怎么去復習,怎樣才能把握這一階段的復習要點呢?下面,就為大家推薦一些六月的考研英語復習計劃。
掌握知識點
不管是哪個科目,知識點都是必須要首先掌握的,只有這樣,才能有針對性的復習,做到事半功倍。通過歷年的考試真題來看,考研英語的要點也就以下這些。
1,語法和詞匯
語法對語言的重要性就不需要再重申了,他是學習語言的兩大關鍵之一,所以每年的考試均要對語法進行一些考察。但難度也不會太難。因為題型改革后,單獨的語法與詞匯項目已經(jīng)被取消了,對這一塊的考查也降低了不少,但是翻譯題型、完形填空中還是偶有出現(xiàn),閱讀理解和作文說白了也是在間接的對詞匯進行考查。
學習語言的另一關鍵就是詞匯了,他的考察一般有以下考查形式。在一個語法結構復雜的題干中考查某個詞匯的基本用法;。在一定的語境中和語法結構下考查對近義詞匯或形近詞匯的辨析;在一些比較簡單的題干中考查特定詞匯的搭配。
2,句式的理解和翻譯
在最近的考研英語試題中,閱讀理解、英譯漢占據(jù)了考研英語的半壁江山,是整個考研英語的重心所在。從中我們可以看做是對英語實際應用能力的考查,這種考查集中在理解復雜長難句式。除此之外,還對特定語境下詞義的靈活理解和英漢句式轉換進行考察。
首先要強化語法,主要從兩處著手:系統(tǒng)整理和歸納熟悉。英語的基本語法高中階段就基本學完,但是因為考研距離高中時間太久,因此應該依賴比較權威的語法教材,對基礎語法知識進行重新的整理一番,形成體系。另一個重點是全面掌握特殊語法現(xiàn)象。歸納熟悉就是一個長期的活了,大家在平時復習的時候就可以隨便做一些歸納總結。
然后強化詞匯和長難句,考研英語對詞匯的要求就是必須記住詳細意義和用法。就現(xiàn)在試題中對詞匯的考查集中在詞義辨析與搭配兩方面,主要就是是完形填空,閱讀理解的考察。長難句在考研英語中也是有著相當重要的作用,幾乎所有題型就牽扯到句子理解。英語語法扎實了,長難句的掌握也會容易很多,所以前期語法的復習就是相當有必要的了。
考研英語作文開頭及結尾萬能句型
第一種功能句型——文章開頭句型
1、“隨著...的快速增長…...在日常生活中已經(jīng)變得越來越重要!
Along with the rapid growth of ...,...has become increasingly important in our daily life.
2、“如今,人們普遍認為...但是我懷疑...…”
Nowadays,it is generally/commonly believed that...,but I wonder that...
3、“如同硬幣的正反面......也有積極的一面和消極的一面!
Like a coin has two sides,there is a positive aspect and a negative aspect to...
4、“近來…...的問題已經(jīng)成為人們注目的焦點。”
Currently, the issue of ...has been brought to public attention.
5、“由汽車引起的空氣和噪音污染對我們的健康造成了危害!
Air pollution and noise pollution caused by automobiles do harm to our health.
第二種考研寫作功能句型——文章結尾句型
1、“因此,不難得出結論...”
Accordingly/Consequently/As a result,it is not difficult to draw the conclusion that...
2、“綜上所述,我們能得出如下結論...”
From what has been discussed above, we may reasonably arrive at the conclusion that...
3、“這一難題,是任何人都不可能避免的。但只要處理得當,我們就會...”
The dilemma is something no one can avoid. Properly handled,however,we will...
4、“考慮到所有的因素,我們意識到...”
Taking into account all of these factors,we have reached the realization that...
5、“總之,全社會都應該密切關注……只有這樣我們才能...”
All in all, the whole society should pay close attention to the problem of .... Only in this way can we....
八大句型提高考研英語作文分數(shù)
1. 主動句變被動句
“英文多被動,漢語多主動”,還需要警惕名詞與動詞之間暗含的“主被動”關系。
Eg1: It is said that …據(jù)說/相傳
Eg2:I suggest that … It is suggested that …
Eg3:Effective measures should be taken before things get worse.表建議
Eg4: your prompt attention to my enquiry would be highly appreciated. 表感激
Eg5:Students should study hard.
Students are expected / well-advised to study hard.
2. 簡單句變從句
名詞性從句,含主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句四種;定語從句;狀語從句
A. 主語從句:
Eg1:What worries many parents is that Internet or computer games may impact kids’ study.
Eg2:It is said that an emperor of ancient China discovered Tea 5,000 years ago. (it為形式主語;that從句為真正主語)
B.賓語從句:
Eg1:Many Americans live on credit, and their quality of life is measured by how much they can borrow, not by how much they can earn.
Eg2: I am convinced that it is of great necessity for youngsters to study hard.
Eg3:明智的人不為別人的想法所影響。The sensible man is not influenced by what other people think.
C. 表語從句:
Eg1:That is why China is called the “Kingdom of Bicycles”.
Eg3:In team games, practice is what improves our sense of cooperation.
D. 同位語從句
Eg1:(Martin Luther King) I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal." (該句中a dream = that 從句,)
Eg2:Others hold the different idea that online shopping brings us some problems.
E. 含同位語句式
A.人 身份
Eg. I am convinced that …
As a college student, I am convinced that …
I, as a college student, am convinced that …
B. 物 性質
Eg. A strong will brings us power …
As a vital quality, a strong will brings us power…
A strong will, as a vital quality, brings us power…
插入語
Eg1:As I see, the causes of this phenomenon are diverse.
The causes of this phenomenon, as I see, are diverse.
Eg2:All of a sudden, the silence of the lake was broken by a scream.
The silence of the lake, all of a sudden, was broken by a scream.
Eg3:Even so, others hold a different view.
Others, even so, hold a different view.
Eg4:Like anything else, automobiles have more than one side. (汽車跟很多其他事物一樣,具有兩面性)
Automobiles, like anything else, have more than one side.
F. 定語從句:
步驟:1)先寫出正確簡單句,確定被修飾成分(中心名詞)
2)在中心名詞后加入定從,關系詞who, whose, whom, where, which, when
Eg1:Taobao is a particularly popular website. ? Taobao is a particularly popular website, where/in which customers can purchase various goods.
Eg2:I will advice my foreign friend to visit Great Wall, where he or she can acquire knowledge of Chinese history.?
3. it 句式
A. 形式主語 it is +被動/形容詞/名詞+that從句/to do …
Eg1:It is suggested/ well-advised / supposed / proposed that sb. should (not) do …
Eg2:It is essential / necessary / advisable / convenient/ difficult/ hard/ comfortable for sb. (not) to do
Eg3:It is essential / necessary that sb. should (not) do …
Eg4:It is useless/useful doing sth.
B. 形式賓語
Eg1:An increasing number of students find it difficult to spell common words correctly.
Eg2:An increasing number of parents find it hard to have opportunities to chat with kids, who spend too much time on computers.
Eg3:A host of youngsters find it rather boring and hard to understand literature.
4. 強調句
A. 強調謂語:
Eg1:I love you. /I do love you. / I did love you.
Eg2:Cell phone/ Internet/ computer brings us convenience.
Cell phone/ Internet/ computer does bring us convenience.
B. 強調句式:It is/was +被強調成分+that/who+句子其他成分。
考研英語翻譯中的語序調整
一、 確定主語,調整語序
英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略句以外,一般情況下每個句子都有主語;句法重形合,要求句子各成分特別清楚,以免結構混亂,影響句意。
而漢語則是主題顯著的語言,主題突出,主語不突出;句法重意合,指代關系在形式上不明顯。在篇章中,某些句子的主語常?梢允÷裕袝r必須省略;有些主語難以一眼看清,需要讀者用心識別。因而在英譯漢過程中,確定主語,調整句序往往是一個需要動腦筋的問題。例如:
1.Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
這句話按原文的語序,Nightfall (夜幕) 作主語,按原語序照樣翻譯下去,譯文會顯得別扭,不自然。按照漢語的語言習慣,應選用“他”作主語,因而正確的翻譯是:夜幕降臨時,他離預定的布道地點還有好多英里路。又如:
2.As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
這句話可譯為:眾所周知,中國在2003 年成功地發(fā)射了第一艘載人宇宙飛船。原文主語是“2003”,但譯文沒有以“2003”作主語,而以“中國”這一行為主體作主語。用時間作主語是英語中較為常見的現(xiàn)象,這種用法不僅強調了時間的觀念,而且也使句子簡潔、生動。按照西方人的思維模式和英語表達習慣,英語還可以用地點等名詞作主語。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。)
在英漢翻譯過程中,之所以產(chǎn)生這樣的問題是因為英漢兩種語言的語法結構、行文習慣、思維模式不同。英美人強調客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結構趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。中國人有“天人合一”的觀點,強調人與自然渾然一體,常用人作主語,主語的思維模式往往是從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人的行為或狀態(tài)。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。例如:
3.Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)
4. It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。)
例3 英文用抽象名詞bitterness 作主語,漢語卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語;例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。原句當然可以說She has never thought that he is a dishonest man. 但兩相比較,前一句強調“他是個不誠實的人”是客觀事實,字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一句只強調了主觀印象。譯文清楚明白地寫出了“她”對“他為人不誠實”這一點的認識。
二、突出信息焦點,調整語序
信息焦點即信息單位的焦點所在,是信息單位內(nèi)在主重音或調核體現(xiàn)的一個或多個作為信息高峰值的單元。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或實義分析,
即主述位分析。主位是陳述的對象(或稱話題) ,是談話的出發(fā)點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內(nèi)容,表達的是已知信息;述位則是對陳述對象所作的陳述,即對已知事物說了些什么,是交際的中心,敘述的目的,是讀者未知或假定讀者未知的內(nèi)容,表達的是新信息。通常新信息是句子內(nèi)容的重點或句子的強調點。由于新信息往往需要比已知信息陳述得更詳細,因此需要用更長、更重的句尾。這種結構是按句尾重心的組織原則組織起來的。但是,英語中有些句子成分后置,并不是因為代表新信息,而是因為太長,太復雜,若不后移就會使句子結構頭重足輕。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點,而譯文又應以什么方法來突出這一焦點,以達到對等效果。
在英語句子中,信息焦點總是由新信息構成的,在正常情況下,這種焦點一般出現(xiàn)在句末。例如:
1.I am painting my room blue.
在一般情況下,blue 應為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。如果上例是回答Are you painting John’s room blue ? 這一問題的話,那么句中的信息焦點就落在my 上,因為這是新信息。所以,譯文也需作相應的調整,以反映信息焦點的變化。那么該句就可譯為:我是在把我自己的房間刷成藍色。
英語突出信息焦點的主要方法有三種:語序調整、強調句型和擬似分裂句。在句子中,信息單位的重要性與其在句中所處的位置有關。若要提高某一詞語在句中的信息價值,辦法之一就是調整語序,將其前置或后移。雖然漢語的次序在信息處理方面所起的作用不如英語那么重要,但語序調整仍然是突出信息焦點的一個不可忽視的手段。例如:
2.This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。)
3.Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很難從這把壺里倒出來。)
4. 四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣。
5.Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神貫注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。)
例6將this jug置于句尾,強調這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。例7將cream 置于句尾,強調奶油很稠。例8 通過語序調整強調四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。在這三個分句中,說話人當然在強調湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒裝句來調整信息焦點, 設置懸念,使文章更為生動,漢語譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。
強調句型It is…that…和擬似分裂句是英語用來突出信息焦點的重要語法手段,可以強調句中不同的成分。英譯漢時,為了突出重點可以適當?shù)卣{整句型,把原文的信息焦點轉換為漢語的“是…… 的”等信息價值較高的句子成分。例如:
6.It was Jane who played Mozart at the party last night .
(昨晚在晚會上演奏莫扎特作品的是珍妮。)
7.It was Mozart that Jane played at the party last night .
(珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫扎特的作品。)
8.What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教訓他一頓。)
三、依據(jù)漢語時間句序特點,調整語序
句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復句內(nèi)分句的次序。漢語界前輩呂叔湘先生曾指出:漢語中特多流水句。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢語安排動詞的基本規(guī)律。功能主義語言學派則從語言與外部世界關系的角度對漢語進行了研究,發(fā)現(xiàn)漢語的象似性程度很高,語言符合按自然的時間順序排列的強趨勢。例如:
1.華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞。
2.掃開一塊雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹篩來,下面撒些秕谷,棒上系一條長繩,人遠遠地牽著,看鳥雀下來啄食,走到竹篩底下的時候,將繩子一拉,便罩住了。
3.我輕輕地扣著板門,剛才那個小姑娘出來開了門,抬頭看了看,先愣了一下,后來就微笑了,招手叫我進去。
對漢語句子時間順序進行實證性考察,發(fā)現(xiàn)除了現(xiàn)實的時間順序原則外,還有抽象的時間順序和心理的時間順序。
抽象的時間順序是指未進入現(xiàn)實時間流程的時間順序,事件之間的時間關系只存在于人們的邏輯推理中。例如:
4.你先出去,讓我們起來。
上例前后兩分句的動詞“出去”、“起來”在說話者說這句話的時候還沒有進入現(xiàn)實的時間流程,還不具備實際發(fā)生的時間,但兩個分句的時間先后一目了然。心理的時間順序是指人說話時主觀心理軸上的時間順序,一種是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息!耙阎+ 未知”的信息結構是人們主觀心理軸上的時間順序在漢語中的反映。另一種是先認識的先說,后認識的后說。例如:
5.玫瑰花兒可愛,棘多扎手。
6.這句話不只說出了氣候上的一條規(guī)律,也是人類生活中的一條哲理。
7.襲人羞得臉紫脹起來,想想原是自己把話說錯了。
這句話是前果后因句,句序似乎跟前兩種順序相悖,但仔細體會一下人們說這話的心理:人們在敘述中順著上文先說出某種結果,接著想到有必要,于是又補充說出一個理由或原因。補充說明的內(nèi)容是事后的想法,它置于結果句后,是因為它是說話者后來想到或意識到的。
由上觀之,漢語的句序比較固定,時間順序是復句安排分句次序的一個經(jīng)常起作用的原則。在英漢翻譯中,由于漢語表達的需要,常需改變原文的句序,即使很短的句子也有句序調整的問題。例如:
8.I am glad to see you. (見到你很高興。)
在英語里,一般都是先說出個人的感受,然后再說有關的情況,說明為什么會有那樣的感受。漢語則往往相反,先說具體情況,然后再說個人的感受。
由于英語句子是樹式結構,句子成分疊床架屋,層層疊疊,形成一個立體的空間構架,英語這種構造手法使得時間順序的格式顯示不出來。而漢語則不存在一個主干結構,它是由結構上現(xiàn)對獨立的單句連接而成的,整個復句呈現(xiàn)出平面線性延伸。盡管分句流放不拘,疏散鋪排,但整個復句并不雜亂無章,而是貫通一氣。這其中之章法就是一定的順序:一個個事件、一層層意思按照時間順序排列,整個句子形散而神聚。因此在英漢翻譯中,有時可以從源語到目的語直接傳譯,
9.I put on my clothes by the light of a half - moon just setting ,whose rays streamed through the narrow window near my crib.
首先對英語原句進行“拆卸”處理,原句可切分出三個核心句:
、買 put on my clothes by the light of a half - moon.
(SVOA)
、贏 half - moon was just setting. (SV)
、跿he moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA)
經(jīng)分析,三個核心句的時間順序依次為②—③—①。經(jīng)過此番調整,就可以順利地傳譯為:
半輪曉月漸漸西沉,月光透過小床旁邊一個窄窄的窗子射進來,我趁著月光穿上衣服。
10.It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.
首先對原句進行“拆分”處理,原句可切分為七個核心句:
、買t was an old woman.
②She was tall.
、跾he was shapely still.
④She was withered by time.
、軭is eyes fell on her.
、轍e stopped.
、逪e turned.
經(jīng)分析, 七個核心句的時間順序依次為⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我們譯為:
他站住,轉過身來,定睛一看,原來是個年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨而略顯憔悴,但豐韻猶存。
11.It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一個人關在里面,連支蠟燭也不點。)
本例原文句子重心應在cruel 上,不定式短語置于句末不是信息焦點,而是為了實現(xiàn)英語造句普遍遵循的末端重心的原則,避免頭重足輕現(xiàn)象。按照漢語先具體再評價的原則,試改譯為:把我一個兒關在里面,連支蠟燭也不點,真狠心呀!漢語后重心
12.I then sat with my doll on my knee , till the fire got low ,glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room. (隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐著,直到爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西光顧這昏暗的房間。)
譯文與原文不符。經(jīng)分析,原文至少可切分為三個核心句:
、買 sat with my doll on my knee. (SVA)
②The fire got low. (SVC)
、跧 glanced round. . . (SVA)
切分出的三個核心句的時間順序應為①—③—②。原文中③分句是①分句的伴隨行為,它置于句末,是為了符合末端重心的原則。按照漢語復句時間順序的生成規(guī)律,原譯有失原意,試改譯為:隨后,我把玩偶放在膝頭上枯坐,還不時東張西望,看看有沒有什么比我更壞的東西光顧這昏暗的房間,這樣直坐到爐火暗淡。
13.This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (這一樁樁都使斯卡查德小姐很惱火,她天生講究整潔,遵守時刻,一絲不茍。)
先交待外圍成分,已知信息,然后點題,提出未知信息,這是漢語行文的一般規(guī)律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末較好。因此原譯句序應調整為:斯卡查德小姐天;生講究整潔,遵守時刻,一絲不茍;這一樁樁都使她非常惱火。
14.Have I not described a pleasant site for a dwelling, whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from the verge of a stream ? (我不是描寫了一個可愛的住所么? 我把它說成是偎依在小山和樹林之中,屹立在小河之邊上。)
按照“已知+ 未知”的漢語時間句序,應先有論據(jù)(已知信息) ,后有結論(未知信息) 。由于原譯句序與此相悖,因此需作調整,試改譯為:我說它掩映山林之中,坐臨溪流之畔,不是把它描寫成了一個可愛的住所么?
當然,原文的句序,即先說出結論,再給出論據(jù)的句序在漢語中也是有的,但是原譯和改譯卻存在著文體上的差別。
先下結論再去尋找論據(jù)的句序是說話者思想不成熟的表現(xiàn),
因為論據(jù)是說者事后才想到的。這種表達的順序常出現(xiàn)在口語中,口語色彩比較濃。而《簡·愛》的原文結構嚴謹,一點也不松散,是典型的書面語體。由此看來,原譯與原文在文體上有出入。
考研英語翻譯的技巧
(1)平級比較
常見短語:as…as, not so much as.
真題例句1(1999年,71題):There are almost as many definitions of history as there are historians.
句子結構:as…as的結構可以譯為"A和B一樣…"。本句按字面意思翻譯為"對歷史的定義和歷史學家的數(shù)量一樣多",但是考研翻譯時需要對漢語加以調整。
參考譯文:幾乎每個歷史學家對歷史都有自己的定義。
真題例句2(2005年,46題):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
句子結構:never表否定含義,本句話包含了not so much as的比較結構。這個結構有兩種形式,一種是A not so much… as B,這是兩個對象的比較,意思是"A不像B那么…";另一種結構是not so much A as B,這是同一個對象的兩個方面的比較,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;與其說A不如說B"。本句是第一種結構,比較的是before和the recent events。
參考譯文:在此之前,就加強不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在最近的歐洲事件中起過如此大的作用。
真題例句3(1994年,74題):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
句子結構:本句中的比較結構是not so much A as B,譯為"與其說A不如說B"比較的是though和because of兩個介詞短語。
參考譯文:科學向前發(fā)展,與其說是由于天才偉人的真知灼見,不如說是因為如改進了的技術和工具等更為普通的東西。
(2)than的比較結構
常見短語:形容詞比較級+than,more than,less than,no more than,no less than, not any more than,not any less than等。
more than,less than結構
more A than B的比較結構,是肯定A否定B;less A than B和not so much A as B表示同一個含義,否定A肯定B,譯為"不是A是B;與其說A不如B"。
not any more than,no more than,not any less than,no less than結構
這四個比較結構中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。
no more...than... (=not any more...than...)結構中no否定的是全部,指兩個比較對象"都不…";同理,no less...than... (=not less ...than...)的比較結構指兩個比較對象"都…"。
真題例句1(1999年,Text 5):Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.
句子結構:本句包含比較結構(far) less than,far是副詞修飾比較級。比較的對象是on the experiments和on the preparedness of the minds of the men。該比較結構表示否定前者,肯定后者,譯為"與其說…不如說…"。
參考譯文:科學與其說取決于試驗本身,不如說取決于有準備的頭腦。
真題例句2(2006年,49題):But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
句子結構:本句包含比較結構not any more than,相當于no more than,表示兩者都否定,譯為"都不"。比較的對象是to think about the moral code和to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。
參考譯文:他的主要任務不是去思考道德準則,正如人們不應該期待商人去致力于探索商業(yè)行為規(guī)范一樣。
考研英語復習計劃
我們從總體上把考研英語復習分為四大階段。
第一階段(預備階段):1月至2月 對考研有一個基本的概念,漸入考研備戰(zhàn)狀態(tài)。
第二階段(基礎階段):3月至7月 主要夯實基礎,著重在詞匯、閱讀和長難句的理解
。1)、通過詞匯書和視頻,對考研英語的必考詞匯有一個大體的認識和了解。制定背單詞時間計劃,掌握核心5500詞匯的詞形、詞性和單詞的用法,以及近義詞之間的區(qū)別。在背單詞的同時,要結合閱讀鞏固對單詞的掌握,真正掌握單詞或詞組的用法。在7月底,要保證單詞書至少背過三次。
(2)、在學習背誦詞匯時,大家可以上閱讀課和語法課。大家每周至少要做一篇精讀,先在短時間內(nèi)瀏覽文章并掌握文章的主旨、作者的寫作意圖、每段的中心意思和文章中提到的重要信息。然后逐句分析,把每個詞、每個表達、每個語法點都要弄清楚,掌握文章中的細節(jié)信息!佳虚喿x分值所占比重最多,功夫要下到平時,前期準備工作越充分,后期的復習越輕松,而且成效巨大。
第三階段(強化階段):7月至11月 復習單詞、做單項練習、練習寫作、做20xx年—20xx年真題三遍
。1)、7月至8月 聽考研教育網(wǎng)強化班課程、復習詞匯、做單項練習(包括完型、閱讀、翻譯)完型練習不少于10篇、閱讀練習不少于10篇、翻譯練習的文章不少于10篇(每篇中至少翻譯5個句子),單項練習的來源可以是20xx年至20xx年的真題。在閱讀中遇到的新詞要記住,有好的句型或表達,要記錄在筆記本上背過,以后可以用在自己的作文里。
(2)、9月至11月 繼續(xù)鞏固背單詞(每天每周要有復習的量)、每周至少寫一篇大作文、每兩周至少寫一篇小作文,每兩天或每三天做一套真題(要求一天做整套,剩下的一天或兩天用同樣的考試時間認真總結哪里錯了、為什么錯、怎樣能不犯同樣的`錯誤)。建議大家根據(jù)老師給出的例句改寫成適合自己的模板,運用之前閱讀中學到的一些好的表達,形成有自己特色的寫作風格。
第四階段(沖刺階段):12月至1月考前
(1)、12月前半個月每天抽出兩個半小時,半個小時復習單詞,一個小時復習前面做過的題(包括單項練習和套題練習),一個小時寫一篇作文(最好是一天小作文一天大作文,把時間卡號,寫完之后再修改)。
。2)、12月后半月至1月初 至少每隔一天下午按照考試時間做一套題(距離考前還有半個月的時候可以做幾套模擬題,但是距離考試不到半個月了就一定要做真題,把20xx年至20xx年的真題嚴格按照考試時間來做,保持考試的狀態(tài))。做完之后進行核對,查漏補缺,有不認識的重要單詞要記下來,不斷重復背誦。模擬做套題要當作正式考試來做,正式考試時當作模擬來做。最后,建議大家放松心情、增加自信,因為我們按計劃一步一步扎扎實實地走過來,考試時只要像平時模擬那樣做題就沒問題!
英語作為一門語言,其特性決定了這門學科要想穩(wěn)穩(wěn)地拿分,就要長線投資,一點一點地不斷積累知識,前期要投入大量的時間和精力把基礎打扎實了,后期就可以相對少花些時間,從而為其他科目的復習讓出時間。對于英語考試,應試技巧和押題可以在有一定技能基礎上在復習后期時錦上添花,但如果基礎不扎實,那么即使掌握再多的臨場應試技巧也很難在分數(shù)上有一個飛躍,想在英語上臨時抱佛腳取得好成績,其成功的可能性微乎其微。好的開始是成功的一半,希望大家結合建議制定出適合自己的計劃表,事半功倍,為取得考試的成功打下堅實的基礎。
【考研英語知識點歸納及復習計劃】相關文章:
考研英語知識點歸納及六月復習計劃04-30
考研英語 常見近義詞總結歸納05-03
考研英語作文常用句型歸納04-27
考研英語復習計劃11-03
考研英語 歸納which引導的定語從句04-30
考研政治 馬原基礎知識點歸納04-27
考研英語推薦復習計劃04-28
2012考研政治復習 法律基礎知識點歸納04-28