中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

考研英語 翻譯中介詞的翻譯技巧

時間:2021-07-22 13:10:51 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語 翻譯中介詞的翻譯技巧

 英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

考研英語 翻譯中介詞的翻譯技巧

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

  ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair。這臺機器失修了。

 、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。

  如:The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E這個字母表示電動勢。

 、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個原子的.分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

 、芙樵~短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機運動。

  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

  如:That’s all there is to it。那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

 、僮g成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

 、谧g成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。

 、圩g成真實或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

  ④譯成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the&nbs

【考研英語 翻譯中介詞的翻譯技巧】相關(guān)文章:

2013考研英語翻譯中介詞的翻譯技巧02-01

2012考研英語翻譯中介詞的翻譯技巧11-23

2013考研英語 翻譯中介詞五種翻譯技巧08-12

考研英語翻譯中介詞五種翻譯技巧10-18

考研翻譯中介詞的五種翻譯技巧06-19

考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧02-10

考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧09-13

翻譯中介詞的五種翻譯技巧10-26

英語考研翻譯語法技巧02-08