- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯 翻云覆雨 譯如反掌
· 翻譯是一個(gè)考驗(yàn)基本功的題型,也是直接考察詞匯的一個(gè)題型。大家可能沒(méi)有一些針對(duì)性的復(fù)習(xí)方法。前期的做真題的過(guò)程中,每一篇閱讀都是在翻譯,但是具體落到紙上的又有多少人呢。你可能看一個(gè)長(zhǎng)難句,看見一個(gè)關(guān)鍵詞就能知道這句話大概說(shuō)的是個(gè)什么意思,但是你要是落在紙上,準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)每一詞和結(jié)構(gòu)那還真不是那么簡(jiǎn)單。但考生只要了解翻譯考查重點(diǎn)、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和做題的思路及方法,翻譯也是很容易得高分的。下面考研教育網(wǎng)小編分別從英語(yǔ)一和英語(yǔ)二兩種卷種為大家分享翻譯考查的區(qū)別及復(fù)習(xí)方法?佳薪逃W(wǎng)一、英語(yǔ)一與英語(yǔ)二翻譯考察的區(qū)別
英語(yǔ)一的翻譯部分是要求考生閱讀一篇約400詞的文章,然后將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共分為5小題,每小題2分,共10分。而英語(yǔ)二則是要求考生閱讀并翻譯長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ),分值為15分。雖然二者翻譯的字?jǐn)?shù)大致相同,都是150詞左右,但是英語(yǔ)一的翻譯題目會(huì)比英語(yǔ)二的翻譯稍難。先從考查形式上來(lái)看,在準(zhǔn)確理解劃線句子時(shí),考生往往需要去查閱上下文,無(wú)疑會(huì)增加閱讀量。而且劃線句子多會(huì)選擇文章里的長(zhǎng)難句,給考生對(duì)句子的理解設(shè)置障礙。英語(yǔ)二是連續(xù)翻譯一小篇獨(dú)立的文章,內(nèi)容邏輯上更容易把握,而且多會(huì)在長(zhǎng)難句里夾雜一些簡(jiǎn)單句,更容易理解。即使長(zhǎng)難句部分不易得分,考生還可以依靠那些簡(jiǎn)單句來(lái)拿分。另外它們所占的分值也有些不同。英語(yǔ)二不僅其翻譯段落難度比英語(yǔ)一低,并且對(duì)應(yīng)分值比英語(yǔ)一高,所以英語(yǔ)二的翻譯得分會(huì)比英語(yǔ)一容易很多。
二、考研英語(yǔ)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
考試大綱對(duì)考研英語(yǔ)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有三條:第一,如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分;第二,如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分,若其中有一個(gè)錯(cuò)誤譯法,按錯(cuò)誤譯法評(píng)分;第三,中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按每題累計(jì)扣分,每三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分。
以上概述了英語(yǔ)一和英語(yǔ)二中翻譯題目考查的區(qū)別及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),接下來(lái)我為各位考生具體解讀考研翻譯里的難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)技巧。很多同學(xué)在復(fù)習(xí)翻譯時(shí)都反應(yīng),詞匯方面障礙比較大,很多詞語(yǔ)甚至查了字典還是不知道怎么翻譯。今天肖老師主要從詞匯的角度解析考研翻譯。翻譯題目里面經(jīng)常出現(xiàn)一些生僻詞匯或?qū)I(yè)領(lǐng)域詞匯,比如1998年的翻譯句子就涉及Big Bang天文科學(xué)里的專業(yè)術(shù)語(yǔ),出現(xiàn)的有astrophysicist,ground-baseddetector,balloon-borneinstrument等。更為常見的是考查熟詞僻義,這是翻譯考試?yán)锏碾y點(diǎn)。很多時(shí)候考生認(rèn)識(shí)翻譯部分里的單詞,然而把自己日常學(xué)習(xí)的意思套用進(jìn)去就會(huì)發(fā)現(xiàn)很別扭,句子意思講不通,比如1997年71題there is anagreed account of human rights中,account是“認(rèn)識(shí),看法”的意思,考生若理解成“賬號(hào)”,這句話肯定就說(shuō)不通了。1999年34題to the researchtechniques appropriate to the various branches中techniques是“方法、手段”的意思,而不是常見的“技術(shù)”這個(gè)意思。此類例子還有很多。所以針對(duì)考研詞匯的復(fù)習(xí),其中很重要的一項(xiàng)工作就是學(xué)習(xí)舊詞新義。至于考研為什么要側(cè)重考這種少見的生僻意思,我認(rèn)為主要是因?yàn)檠芯可荚囘x拔是為了日后培養(yǎng)科研人才,故側(cè)重考查學(xué)術(shù)資料理解能力。而上面所提到的那些生僻詞義幾乎都是學(xué)術(shù)文章里使用的含義,而考生平時(shí)接觸的都是日常使用的英語(yǔ),包括四六級(jí)考試也是主要考英語(yǔ)詞匯里日常使用的那個(gè)意思。所以從上面這些解讀中,考生應(yīng)該得到的啟示是考研英語(yǔ)偏重學(xué)術(shù)上英語(yǔ)使用的考查,備考時(shí)不要僅僅局限于日常英語(yǔ)詞匯和文章學(xué)習(xí)。所以四六級(jí)分?jǐn)?shù)很高的考生若依舊用復(fù)習(xí)四六級(jí)的那套方法可能會(huì)在考研英語(yǔ)中得分較低,形成強(qiáng)烈反差。
三、翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題
1.劃線句子里若有代詞,翻譯時(shí)需要寫出代詞具體指代的內(nèi)容,而不是直接譯為“它、這個(gè)、這些、那些”等等。關(guān)于具體指代內(nèi)容,一般需往前面句子里去尋找。
2.不用漏譯修飾詞?忌g時(shí)經(jīng)常由于專注句子主干,可能會(huì)漏掉一些細(xì)節(jié)上修飾詞匯,造成漏譯。所以翻譯完成后需要重新校對(duì)一遍。
3.對(duì)于翻譯里抽象單詞或詞組的處理,一般采取直譯,比如2001年第42題中relaxation willbe in front of smell-television里的smell-television可以直接翻譯為“氣味電視”。
4.英語(yǔ)慣于使用省略和同義詞或范疇詞,以避免單詞重復(fù),故英語(yǔ)中上下幾句話會(huì)用不同的單詞指代同一個(gè)東西,而中文則可以重復(fù)使用某個(gè)詞匯,故翻譯時(shí)需加以辨別,不要誤以為英語(yǔ)句中指代對(duì)象不是統(tǒng)一的。
翻譯的復(fù)習(xí)還是應(yīng)該引起大家的重視的?梢悦刻煅芯恳粋(gè)長(zhǎng)難句,積少成多。把真題中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句都搞定了,不僅翻譯水平上來(lái)了,而且對(duì)文章閱讀的理解也會(huì)有提高。多背一些單詞,提高自己的詞匯量,特別需要注意的是,有的同學(xué)背單詞容易出現(xiàn)死角,就是怎么背都背不住的單詞。如果是名詞,可以pass掉,如果是動(dòng)詞或者形容詞,一定要不留殘余,必須要每一個(gè)都熟練掌握。最后考研教育網(wǎng)小編提示,翻譯的提高一定需要親自動(dòng)手寫下來(lái),只在腦子里打草稿的做法是行不通的,因?yàn)榭荚嚨臅r(shí)候你的答案是以文字的方式在答題卡上展現(xiàn)給閱卷老師。同學(xué)們勤動(dòng)筆多思考,假以時(shí)日必能突破翻譯難關(guān)。
【考研英語(yǔ)翻譯 翻云覆雨 譯如反掌】相關(guān)文章:
2014考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)之代詞的譯法04-30
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中的增譯與省譯05-02
英譯漢中的反譯法05-04
2014英語(yǔ)翻譯:看結(jié)構(gòu) 譯主干04-30
考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01
考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29
考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01