- 相關(guān)推薦
2014考研英語(yǔ) 英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯
導(dǎo)語(yǔ):2014考研英語(yǔ) 英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯。同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候要有自我約束能力,學(xué)習(xí)英語(yǔ)最忌“三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)”,不能?chē)?yán)格要求自己,放任自流,必然半途而廢,沒(méi)有刻苦學(xué)習(xí)的精神和不可動(dòng)搖的毅力,一定會(huì)前功盡棄。為此考研教育網(wǎng)的小編們特意為大家準(zhǔn)備了一些經(jīng)驗(yàn)文章,供大家復(fù)習(xí)使用。
精彩鏈接:
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí) 長(zhǎng)難句翻譯同樣有跡可循
考研英語(yǔ)強(qiáng)化 攻破詞匯 做透真題
考研英語(yǔ)作文命題趨勢(shì):圖畫(huà)作文成主流
考研英語(yǔ) 培養(yǎng)“題感”、“語(yǔ)感”雙效合一
考研英語(yǔ)中的翻譯主要考查考生兩方面的能力:一方面,考查考生對(duì)地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語(yǔ)表達(dá)能力?梢哉f(shuō),在規(guī)定的30 分鐘內(nèi),快速閱讀一篇400 字左右的英語(yǔ)原文,并完成5 題英譯漢還是有相當(dāng)難度。今天為大家推薦翻譯中的分割結(jié)構(gòu)的翻譯方法。
· 一個(gè)好的譯文必須達(dá)到以下幾條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、完整、通順?墒,與之形成鮮明對(duì)比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結(jié)合平時(shí)的教學(xué)經(jīng)歷和學(xué)生的練習(xí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生達(dá)不到這些標(biāo)準(zhǔn)往往是因?yàn)闊o(wú)法理解英文句子中的某些結(jié)構(gòu),比如分隔結(jié)構(gòu)。一般情況下,句子中的某些成分應(yīng)該緊靠在一起,如主語(yǔ)和謂語(yǔ),動(dòng)詞和賓語(yǔ),修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)等,但在一些本應(yīng)緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語(yǔ)言現(xiàn)象叫作分隔。了解這一語(yǔ)言現(xiàn)象有助于對(duì)長(zhǎng)句,難句的理解,使譯文更加準(zhǔn)確、通順。造成英語(yǔ)句子分隔結(jié)構(gòu)的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語(yǔ)和從句。現(xiàn)在以考研真題為例,針對(duì)不同類(lèi)型的插入成分舉例,來(lái)說(shuō)明如何處理英譯漢這部分中的分隔結(jié)構(gòu)的翻譯。 考研 教\育網(wǎng)
將插入成分保留在原位,按原句語(yǔ)序譯出
(1)如果插入語(yǔ)部分是一個(gè)對(duì)主語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明的介詞短語(yǔ),且緊跟在主語(yǔ)之后又十分符合中文的表達(dá)習(xí)慣,我們就將插入部分按原語(yǔ)序譯出。
例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)
為了闡明“文化”的概念,作者運(yùn)用類(lèi)比的方法,將它與“集”這一數(shù)學(xué)概念加以比較,因?yàn)樗鼈兌己艹橄,但卻被應(yīng)用于具體的研究和認(rèn)知。這種說(shuō)法也符合中文的敘述習(xí)慣,在
進(jìn)一步闡明問(wèn)題之前,先把主語(yǔ)說(shuō)明白。
參考譯文:因此,人類(lèi)學(xué)中的“文化”概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念,它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。
(2)如果插入成分由破折號(hào)引入的,保留或使用破折號(hào)
例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 題)
句中的破折號(hào)起解釋說(shuō)明的作用,進(jìn)一步說(shuō)明與句子的主語(yǔ)Downshifting 相關(guān)的信息;因?yàn)橹形闹幸灿羞@樣的表達(dá)方法,即通過(guò)破折號(hào)把主語(yǔ)的具體信息引出,同時(shí)不破壞基本
結(jié)構(gòu)的清晰性。
參考譯文:慢節(jié)奏——在美國(guó)又被稱(chēng)為“自甘淡泊”——已經(jīng)諷刺性地孕育出一個(gè)新的可以命名為反消費(fèi)主義的領(lǐng)域。
【考研英語(yǔ) 英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯】相關(guān)文章:
論考研英譯漢中省略的翻譯04-27
掌握分隔結(jié)構(gòu) 考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯更精準(zhǔn)04-29
英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27
2015考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧04-29
科技英語(yǔ)英譯漢中的詞義選擇04-27
考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧(6)長(zhǎng)難句的翻譯05-02