- 相關(guān)推薦
考研英語英譯漢翻譯技巧(5)否定的翻譯
考生在做考研英語英譯漢題目時,應(yīng)首先把這篇四百字左右的短文當(dāng)作泛讀題看一遍,主要是對全文的大意、段落之間的關(guān)系有所了解。在不影響對文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地對五個劃線部分的句子精讀一番,下面是全部否定、部分否定的翻譯技巧。
考研英語中的否定有其特有的形式,在研究生入學(xué)考試的英譯漢翻譯中要特別重視被表達(dá)的意思是全部否定、部分否定、還是雙重否定以及有沒有否定轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。
(1)否定轉(zhuǎn)移:
The object did not move because I pushed on it.
The object moved not because I pushed on it.
兩句話的意思都是:該物體的移動不是因為我的推動所致。(第一句里有否定轉(zhuǎn)移)
We did not build institutes of technology to educate our boys for export.
譯文:我們成立理工學(xué)院不是為了培養(yǎng)學(xué)生日后出國。
(2)部分否定:
具有全體意義的詞如all, every, both, always 等用于否定結(jié)構(gòu)時,不表示全體否定,只表示其中一部分被否定。不能譯做"一切都不…",而應(yīng)當(dāng)譯成"并非一切…都是"
All is not gold that glitters.閃光的東西并不一定是金子。(諺語)
I do not like both of the books.這兩本書我并不都喜歡。
【考研英語英譯漢翻譯技巧(5)否定的翻譯】相關(guān)文章:
2015考研英語英譯漢翻譯技巧04-29
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29
考研英語翻譯技巧04-29
2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
2015考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧04-30
淺談考研英語翻譯技巧04-28
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04
考研英語翻譯中介詞五種翻譯技巧04-28
論考研英譯漢中省略的翻譯04-27