- 相關(guān)推薦
2014考研英語:對翻譯的全面剖析及指導(dǎo)
一、2014年考研英語大綱要求
《2014全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(一)考試大綱解析》中對于翻譯部分具體要求(Part C部分)如下:
主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,并將其中5 個畫線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
這個題型主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強的在語篇中理解英語單詞和句子的能力,還要求考生掌握英漢翻譯的基本方法。
二、備考策略
第一,詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,建議大家準備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
第二,大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好地理解句子。
第三,翻譯部分需要多多練習(xí)。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。
三、復(fù)習(xí)方法
想要切實提高翻譯的能力,在翻譯這個題型中拿到理想的分數(shù),在復(fù)習(xí)的時候,動筆將自己的譯文書寫出來,是行之有效的方法。在動筆的過程中,確切分析整個句子,體會英漢的差異和遣詞造句的方法。在完成翻譯以后,不要急于翻看參考譯文,可以先進行自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力。
翻譯是主觀題,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標準,基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準確通順。
考研翻譯其實不難,只要在備考時充分準備并做到扎實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果。
最后,希望同學(xué)們能夠以平和從容的心態(tài)面對考研英語翻譯以及所有考試的復(fù)習(xí),認真?zhèn)淇迹诿髂?月份的考試中取得佳績!
【考研英語:對翻譯的全面剖析及指導(dǎo)】相關(guān)文章:
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
考研英語閱讀及翻譯備考指導(dǎo)04-27
2012考研英語翻譯解題技巧剖析04-28
考研英語新大綱翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)04-28
考研英語翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27
2012考研沖刺復(fù)習(xí)全面指導(dǎo)04-28