- 相關(guān)推薦
透過歷年真題學(xué)習(xí)考研英語翻譯技巧(二)
2015年考研還有一段時間,同學(xué)們都在緊張的備考,下面根據(jù)歷年考研英語翻譯真題得到的經(jīng)驗供大家借鑒,希望有助于同學(xué)們備考。本文是透過歷年真題學(xué)習(xí)考研英語翻譯技巧(二)。
7、如何根據(jù)漢語表達習(xí)慣對譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整?
如上所述,必須在準確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來之筆”呢?根據(jù)漢語習(xí)慣,通過“適當(dāng)調(diào)整”就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習(xí)慣和表達習(xí)慣。同時,調(diào)整的是各個句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前;定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話;表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。前面的例1、例2和例3我們可以繼續(xù)分析,使其貼切地表達出來。
例1
6)主干部分,“社會科學(xué)是intellectual enquiry的一個分支”。理解得知intellectual
enquiry是社會科學(xué)的一個上層學(xué)科。根據(jù)大部分同學(xué)積累的詞匯可以道: intellectual是
“知識的”,enquiry=inquiry,是“詢問”的意思。于是有的人就直譯成“知識詢問”?墒,漢語不說“詢問知識”,常說“探索知識”,于是我們可以把intellectual enquiry調(diào)整成“知識探索”。
7)同樣,我們不說“研究人類及其努力(endeavors)”。因為這里的endeavors是一個抽象詞,根據(jù)習(xí)慣,我們常常說“研究人類的行為”。
8)that natural scientists use for the study of natural phenomena.這個定語從句的先行詞是manner。整個句子可改寫為“Natural scientists…use the same…manner for the study of natural phenomena”。故翻譯為:自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。
9)reasoned,orderly,systematic,and dispassioned都是形容詞作定語,修飾名詞manner,其意思是: 理笥的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的。
10)整句話可以翻譯為: 社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。
例2
6)根據(jù)漢語習(xí)慣,兩個主語各自的后置定語hosted by robots和with polluton monitors可以放到其各自的中心詞前來翻譯。
7)hosted是“主持”的意思。monitor是“監(jiān)視器”的意思。但是根據(jù)漢語習(xí)慣,不說“監(jiān)視污染”而說“檢測或者監(jiān)控污染”。所以這里pollution monitors最好應(yīng)該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測器”。
8)that will disable them when they offend這個定語從句根據(jù)漢語習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語從句。“when they offend”中的they指“汽車”,這個從句不能譯成“當(dāng)汽車冒犯時”,因為這樣不符合漢語習(xí)慣。根據(jù)上下文稍加聯(lián)想,我們就可以知道“汽車冒犯”實際上就是我們平常所說的“汽車排污超標”。
9)同樣,disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。根據(jù)對整個句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。
10)這樣,整個句子可以翻譯為:將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當(dāng)這些汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停止行駛。
例3
例3的譯文主要有兩個問題: 一是對動詞recreate理解不到位; 二是中文句子沒有經(jīng)過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
1)“有多少個歷史學(xué)家,就有多少個關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實于原文,意思表達得也很清楚,但根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡潔明了:“每個歷史學(xué)家都對歷史學(xué)都有不同的定義。”
2)原文中的不定代詞one指代的是definition。
3)one后面的從句,因為比較復(fù)雜,根據(jù)習(xí)慣我們可以獨立出來翻譯。
4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說“再現(xiàn)重大歷史事件”。
5)因此,調(diào)整后的譯文為:幾乎每個歷史學(xué)家對歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實踐則最接近這樣一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史。
總之,在整個翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語語言習(xí)慣的句子來翻譯。惟有這樣才能做到“準確、通順、完整”。
8、就句子而言,英語和漢語的側(cè)重點有什么不同?
英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的!(《中國語法理論》,《正力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:
經(jīng)典例題4 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smelltelevision,and digital age will have arrived.(2001年第72題)
參考譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。從中文到英文的翻譯中,語義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。街頭笑話“Good good study,day day up.”和“You don"t know,who know!”之所以好笑,是因為“好好學(xué)習(xí),天天向上!焙汀澳悴恢,誰知道?”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語法。正確的翻譯其實很簡單: Work hard and make progress everyday。If you don"t know,who knows? 動詞work和make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接; If引導(dǎo)從句使who knows成為整個句子的主句。如果沒有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。
9、就句子的長度而言,英語和漢語有何不同?
英語多長句,漢語多短句。由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
經(jīng)典例題5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(1999年第72題)。
參考譯文人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”
經(jīng)典例題6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and colors.參考譯文門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。
如果把這個句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠了。
10、就句子類型而言,英語和漢語有何不同?
英語多從句,漢語多分句。英語句子不僅可以在簡單句(前面兩個例子都是簡單句)中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結(jié)構(gòu)相對松散,英語
【透過歷年真題學(xué)習(xí)考研英語翻譯技巧(二)】相關(guān)文章:
考研英語翻譯 歷年真題高頻詞匯整理04-28
考研數(shù)學(xué)如何有效利用歷年考研真題04-28
針對考研數(shù)學(xué)大綱教你利用歷年真題高效學(xué)習(xí)04-28
2022考研英語歷年真題長難句04-28
如何有效利用考研數(shù)學(xué)的歷年真題04-28
考研英語復(fù)習(xí)備考關(guān)鍵 吃透歷年真題04-28
2012考研英語 歷年真題長難句解析04-28
2016考研數(shù)學(xué):如何有效利用歷年真題05-02
考研英語備考為何要吃透歷年真題05-01
考研英語備考 如何有效利用歷年真題04-30