2023考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)翻譯練習(xí)
在日常學(xué)習(xí)和工作生活中,我們需要用到練習(xí)題的情況非常的多,只有多做題,學(xué)習(xí)成績(jī)才能提上來(lái)。學(xué)習(xí)就是一個(gè)反復(fù)反復(fù)再反復(fù)的過(guò)程,多做題。你所了解的習(xí)題是什么樣的呢?以下是小編為大家收集的2023考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)翻譯練習(xí),歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)翻譯練習(xí) 1
1.But by the end of 2009 Ms. Simmons was under fire for having sat on Goldman‘s compensation committee; how could she have let those enormous bonus payouts pass unremarked? (2011. 閱讀。 Text 1)
【譯文】但是到2009年末,西門斯女士卻因任職于高盛公司薪酬委員會(huì)而廣受批評(píng):她怎么能沒(méi)有注意到那些巨額獎(jiǎng)金的發(fā)放呢?
【析句】多重復(fù)合句,主句為Ms.Simons was under fire for……,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,注意有兩個(gè)短語(yǔ)under fire等于criticized,sit on相當(dāng)于take the position of. 分詞后是簡(jiǎn)單句的分句,could she have let……時(shí)態(tài)為虛擬語(yǔ)氣。
2.They found that after a surprise departure, the probability that the company will subsequently have to restate earnings increased by nearly 20%. (2011. 閱讀。 Text 1)
【譯文】他們發(fā)現(xiàn)在意外離任后,其所在公司隨后必須重述盈余的概率增加了近兩成。
【析句】主句為They found that……that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句的主謂賓為the probability incresed by 20%,that the company will have to restate earnings作定語(yǔ)從句修飾probability.
3.But the researchers believe that outside directors have an easier time of avoiding a blow to their reputations if they leave a firm before bad news breaks, even if a review of history shows they were on the board at the time any wrongdoing occurred. (2011. 閱讀。 Text 1)
【譯文】不過(guò)研究者們相信,如果外部董事在不良消息出現(xiàn)之前離開公司,他們將能更輕松地避免自己的名聲受損,即便歷史回顧表明錯(cuò)誤正是發(fā)生在他們擔(dān)任董事期間,情況也是如此。
【析句】同例句2結(jié)構(gòu)相似,本復(fù)合句的重點(diǎn)在從句。主句為But the researchers believe that賓語(yǔ)從句,從句中又包括主句和從句,主句為outside directors have an easier time……,even if a review of history shows……為讓步狀語(yǔ)從句。從句的主句中還包含if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,而even if從句中同樣包含從句,shows 后they were on the board是賓語(yǔ)從句,at the time則引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)翻譯練習(xí) 2
例題
The employment of college students is in a dilemmacalled "unemployment upon graduation",aphenomenon which was once far from collegestudents in China.With the development of societyand economy, the number of college studentsincreases continually, which makes employment ofthem more difficult.The problem of being hard to find a job and hard to live for college studentsbecomes the hot topic of media and all sectors of society.As the precious resource of talents ofa country,college students are the hope of a nation and determine the future of a country.Theemployment of college students not only influences the immediate interests of thousands offamilies,but even influences the economy and social stability of our country and theconstruction of a harmonious socialist society.
參考翻譯
大學(xué)生就業(yè)面臨的困境是"畢業(yè)即失業(yè)",這是離中國(guó)大學(xué)生曾經(jīng)非常遙遠(yuǎn)的現(xiàn)象。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大學(xué)生群體不斷擴(kuò)大,使得大學(xué)生就業(yè)愈加困難。大學(xué)生就業(yè)難、生活難等問(wèn)題成了眾多媒體和社會(huì)各界關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。大學(xué)是國(guó)家寶貴的人才資源,是民族的希望、祖國(guó)的未來(lái)。大學(xué)生的就業(yè)問(wèn)題,不僅關(guān)系到千家萬(wàn)戶的切身利益,更關(guān)系到國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)穩(wěn)定,關(guān)系到社會(huì)主義和諧社會(huì)的構(gòu)建。
1、畢業(yè)即失業(yè):即"一畢業(yè)就失業(yè)了",此處作表語(yǔ),故可譯為名詞性詞組unemployment upon graduation。此處巧用了upon示"一…就"。
2、不斷擴(kuò)大:即"持續(xù)增長(zhǎng)",譯為increase continually。
3、社會(huì)各界:可譯為all sectors of society。
4、熱點(diǎn)問(wèn)題:可譯為hot topic/issue。
5、切身利益:可以理解為"直接利益",故可譯為immediate interests。另外,也可譯為vital interests。
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)翻譯練習(xí) 3
Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the bosss agenda in businesses of every variety.
【析句】 句子的主干結(jié)構(gòu)是information protection is...on...agenda,句首的不定式結(jié)構(gòu)(Left... air travel)作information protection的定語(yǔ)。
【講詞】 odd意為奇怪的,另可表示奇數(shù)的,單數(shù)的;帶零頭的。
put right意為使恢復(fù)正常;糾正錯(cuò)誤。I have encountered a problem that seems difficult to put right.(我碰到了一個(gè)似乎難以解決的問(wèn)題。)
concern意為關(guān)心;關(guān)注,如:My concern was with the end user experience.(我當(dāng)時(shí)關(guān)注的事情是終端用戶的體驗(yàn)。)
agenda議程,to be on the agenda置于議程之上。
【譯文】 信息保護(hù)一直交由低層的IT怪人來(lái)處理,只是在數(shù)據(jù)豐富的產(chǎn)業(yè)如銀行、電信和航空公司受到關(guān)注,而現(xiàn)在卻是各行各業(yè)的老板重點(diǎn)解決的問(wèn)題。
【考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的基礎(chǔ)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
2022考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)04-21
2023考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)03-17
2015考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十)10-25
2015考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(六十)10-25
2015考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十一)10-25
2015考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十二)10-25
2015考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十三)10-25