- 相關(guān)推薦
2015年考研英語復(fù)習(xí) 翻譯其實(shí)很簡單
提到考研英語翻譯,廣大考生無不濃眉緊蹙,倍感傷神,究其原因都因一個(gè)字“難”!考研英語翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。根據(jù)大綱此項(xiàng)要求,孟巍巍老師在此為同學(xué)們介紹一種簡便易行的方法,應(yīng)對這種題目。
口訣:抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛。
英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)相似,如,漢語和英語都是主謂賓結(jié)構(gòu),都要求主語后必須加動(dòng)詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構(gòu)成也是有規(guī)律可循。
步驟:1)抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。
2)接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結(jié)構(gòu),先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個(gè)漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。此法最保險(xiǎn)、忠實(shí),尤其適用于想在短期內(nèi)找到感覺的考生。
下面以05年真題49題為例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結(jié)構(gòu)的難句,學(xué)生的主要困惑時(shí)不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解決同學(xué)這些疑惑。
1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語)
is no easy task and (系表結(jié)構(gòu))
demands a strategic choice(謂賓結(jié)構(gòu))
2)接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語句法結(jié)構(gòu)(與英語一樣),將上句譯為:
創(chuàng)造一個(gè) “歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。
第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創(chuàng)造一個(gè)尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環(huán)套定語從句,為避免中心詞前的定語太復(fù)雜拗口,因此翻譯時(shí)采用“定從若是連環(huán)套,擇其后者單獨(dú)譯”的辦法。)
最后,得到譯文:創(chuàng)造一個(gè)尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。
再請看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] 。
1) 抽筋留骨去皮毛:本句的結(jié)構(gòu)是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補(bǔ)語(everyday realities)+狀語(in a manner)
2) 接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語句法結(jié)構(gòu)(與英語一樣),將上句譯為:
另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實(shí)際生活聯(lián)系在一起
第二步:按照漢語的“復(fù)雜定語需后置、狀語從句多置前”的句法要求which引導(dǎo)的定語從句(其中又包含了省略引導(dǎo)詞的定語從句+as引導(dǎo)的狀語從句); 而which引導(dǎo)的定語從句which is...the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists...daily basis,修飾links。
所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報(bào)道和評論新聞事件時(shí),在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實(shí)際情況結(jié)合一樣。(本句的難點(diǎn)是在一個(gè)大的定語從句中又套著一個(gè)小的定語從句。理解這一句的關(guān)鍵是看懂這兩層的定語從句。)
完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實(shí)際生活聯(lián)系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報(bào)道和評論新聞事件時(shí),在日常生活的基礎(chǔ)上,把這些觀念與實(shí)際情況結(jié)合一樣。
這種方法有點(diǎn)像看圖搭積木,易學(xué)易會(huì),而這種涉及英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習(xí)翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個(gè)句子,并且對照譯文,注重總結(jié)詞匯和翻譯方法。
【考研英語復(fù)習(xí) 翻譯其實(shí)很簡單】相關(guān)文章:
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04
考研英語新大綱翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)04-28
重拾自信 其實(shí)考研數(shù)學(xué)很簡單04-28
考研英語新大綱翻譯命題復(fù)習(xí)指導(dǎo)04-28