- 相關(guān)推薦
勤能補(bǔ)拙 2015考研英語(yǔ)翻譯滿分計(jì)
時(shí)間總是過(guò)的這樣快,都已經(jīng)八月份,不知筒子們的翻譯都學(xué)到什么程度了。該聽(tīng)的估計(jì)大家也都基本已經(jīng)聽(tīng)了,但自己真正掌握了多少,那就說(shuō)不定了。在這里,考研教育網(wǎng)特別提醒各位考生,翻譯是個(gè)練出來(lái)的東西。俗話說(shuō)的好,勤能補(bǔ)拙是良訓(xùn),考研翻譯亦是如此!
若能在基礎(chǔ)階段打好翻譯的基本功,那么翻譯就不會(huì)有太大的困難?梢悦刻鞌D出40分鐘來(lái)進(jìn)行練習(xí),練習(xí)素材是真題的翻譯題。而且,翻譯的復(fù)習(xí)時(shí)間和語(yǔ)法的復(fù)習(xí)時(shí)間可以重疊在一起,因?yàn)榉g的練習(xí)其實(shí)就是在檢查自己的語(yǔ)法知識(shí),而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長(zhǎng)難句,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以只要在練習(xí)翻譯的時(shí)候遇到不懂的語(yǔ)法點(diǎn),就回到語(yǔ)法書(shū)中相應(yīng)的部分去鞏固就可以了,這樣就能節(jié)省一部分復(fù)習(xí)時(shí)間,復(fù)習(xí)也會(huì)相對(duì)有效些。如果有同學(xué)學(xué)習(xí)得很快,閱讀中的長(zhǎng)難句和翻譯題都練習(xí)完了,可以用真題中的完型填空的文章做翻譯練習(xí)。練習(xí)翻譯的時(shí)候一定要落到實(shí)處,要切切實(shí)實(shí)地把翻譯的句子寫(xiě)到紙上。有些同學(xué),拿到句子,看一兩眼,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,頓時(shí)就覺(jué)得自己會(huì)翻譯了,但是這種感覺(jué)明顯是一種幻覺(jué)。只有把句子寫(xiě)出來(lái),才能發(fā)現(xiàn)自己的不足和錯(cuò)誤。翻譯的練習(xí)是需要你寫(xiě)下來(lái)的,不能單憑感覺(jué)。下面,就對(duì)翻譯的整個(gè)方法進(jìn)行一定的介紹:
一“斷”。做翻譯的第一步要?jiǎng)澢宄渥拥膶哟,看是?jiǎn)單句還是復(fù)雜句。目的就是通過(guò)斷句,化繁為簡(jiǎn)。斷句不僅可以幫助大家理清句子結(jié)構(gòu),而且斷開(kāi)后的短句從心里上緩解大家對(duì)翻譯的恐懼。斷句的時(shí)候通過(guò)斷句點(diǎn)將句子斷開(kāi),斷句點(diǎn)包括像and, or, but等連詞和引導(dǎo)一些從句的引導(dǎo)詞;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如逗號(hào),分號(hào)等也可以作為斷句點(diǎn);前兩種是常用的斷句點(diǎn),除此之外還可以通過(guò)非謂語(yǔ)動(dòng)詞,像長(zhǎng)的分詞短語(yǔ),動(dòng)名詞短語(yǔ)和不定式短語(yǔ)都可以作為斷句點(diǎn);有時(shí)候介詞短語(yǔ)也可以成為斷句點(diǎn)。
二“寫(xiě)”。即寫(xiě)句子。以切分之后的短句為單位,將它們逐個(gè)理解并翻譯成漢語(yǔ)。此時(shí),也就要看大家的詞匯基本功怎么樣了,翻譯是建立在記憶詞匯的基礎(chǔ)之上的。
三“連”。把“寫(xiě)”出來(lái)的各個(gè)短句譯文再連成通順的漢語(yǔ)。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。在“連”的過(guò)程中,注意以下幾個(gè)方面,“連”是要有規(guī)律可循的,不是胡亂的連:1)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;2)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;3)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句;4)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;5)如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過(guò)于復(fù)雜,翻譯時(shí)把定語(yǔ)放在所修飾的名詞前,句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話。
大家都知道,考研翻譯是最能測(cè)試考生基本功的一部分。因此,這部分的學(xué)習(xí)一定要注意扎實(shí)基礎(chǔ),并結(jié)合適合自己的翻譯方法,從而搞定翻譯。
【勤能補(bǔ)拙 考研英語(yǔ)翻譯滿分計(jì)】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29
考研英語(yǔ)翻譯備考指南04-27
淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28
2016考研英語(yǔ)翻譯練習(xí):唐詩(shī)05-03
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與解題策略04-27
考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)解析04-27