- 相關(guān)推薦
2016考研英語翻譯基礎(chǔ)入門方法指導(dǎo)
考研英語翻譯是考研英語當(dāng)中的一個重點模塊,也是相當(dāng)難得分的一個部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達出來,是語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運用。它大致上可以分為三個階段:理解、表達、校核。理解是表達的前提,要充分、準確、迅速地傳達原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準確,好的翻譯就無從談起?佳薪逃W(wǎng)建議考生在翻譯時采取下列步驟:
通讀全文
通讀全文,其目的在于從整體把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞所指代的詞或詞組。另外,在通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只要搞清大意即可。
分析劃線部分句子結(jié)構(gòu)
從近年來的研究生入學(xué)試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。如果不弄清楚他的語法結(jié)構(gòu),很難正確地理解原文的要求。在分析劃線部分句子的結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的主干結(jié)構(gòu)也就清楚了。正確把握句子的結(jié)構(gòu)是進行正確翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定不會有好結(jié)果。
理解劃線部分的含義
考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)弄清楚下列問題:首先,句子中的短語和一些常用詞匯往往具有多種含義和用法,那么在該句中他們的具體含義是什么。其次,按照你的理解,該部分意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無互相矛盾之處。
總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯,把本應(yīng)該拿到的分數(shù)丟掉了,這是非?上У。在此提醒大家,翻譯一定要多做練習(xí),這樣才能不斷發(fā)現(xiàn)自己的問題,提高自己的翻譯能力。
【考研英語翻譯基礎(chǔ)入門方法指導(dǎo)】相關(guān)文章:
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27
考研數(shù)學(xué)指導(dǎo)之基礎(chǔ)知識04-27
考研數(shù)學(xué)基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)方略指導(dǎo)04-28
考研英語暑期復(fù)習(xí)指導(dǎo)重基礎(chǔ)04-27
考研英語翻譯六點英漢差異指導(dǎo)04-28
2012考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)方法指導(dǎo)04-27