中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

考研英語翻譯練習:唐詩

時間:2023-05-03 02:21:09 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2016考研英語翻譯練習:唐詩

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappeared during this period of less than 300years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000poets of the Tang Dynasty have been well-knownamong people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Beingindependent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderfulmountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him knowbetter about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poemscollection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the QingDynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

2016考研英語翻譯練習:唐詩

參考翻譯

唐代是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間里,產(chǎn)生了許多著名的詩人和詩作。時至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響著世界文學和現(xiàn)代詩歌。

1.鼎盛時期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點”。

2.無拘無束:可譯為independent,它有“不愿受約束的,向往自由的”之意。

3.才華橫溢:可譯為full of talent.

4.大好河山:即“美好的山河”,可譯為wonderfulmountains and brilliant rivers.

5.社會的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.

6.一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…