- 相關推薦
2015考研翻譯碩士 備考三面談
翻譯碩士的就業(yè)前景是可觀的,也是市場急需的人才。要順利通過專業(yè)碩士的備考是不容易的,除了詞匯的充足,文學素養(yǎng)也很重要,翻譯是一門很高深的學問,需要經過不斷地積累才能逐步的提高的。尤其是備考的方法,一定要正確選擇,本文分享一下翻譯碩士專業(yè)課備考的三個方面,希望能夠幫助廣大考生。請看下文。
一、學習方法
1.參考書的閱讀方法
(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內在邏輯結構,然后再去深入研讀書的內容。
(2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現完整的知識體系。
(3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。
2.學習筆記的整理方法
(1)通過目錄法、體系法的學習形成框架后,在仔細看書的同時應開始做筆記,筆記在剛開始的時候可能會影響看書的速度,但是隨著時間的發(fā)展,會發(fā)現筆記對于整理思路和理解課本的內容都很有好處。
(2)做筆記的方法不是簡單地把書上的內容抄到筆記本上,而是把書上的內容整理成為一個個小問題,按照題型來進行歸納總結。
3.真題的使用方法
認真分析歷年試題,做好總結,對于考生明確復習方向,確定復習范圍和重點,做好應試準備都具有十分重要的作用。
分析試題主要應當了解以下幾個方面:命題的風格(如難易程度,是注重基礎知識、應用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現象等)、題型、題量、考試范圍、分值分布、考試重點、考查的側重點等?忌梢愿鶕@些特點,有針對性地復習和準備,并進行一些有針對性的練習,這樣既可以檢查自己的復習效果,發(fā)現自己的不足之處,以待改進;又可以鞏固所學的知識,使之條理化、系統(tǒng)化。
二、心理準備
一定要有吃苦的勇氣和準備,要幾個月如一日地看書是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時候一定要堅持,要和別人做做交流,千萬別鉆牛角尖,一定要學會堅持,成就竹子的也就那么幾節(jié),成就一個人的也就那么幾件事……即便最后失敗,也要學會對自己說!“吾盡其志而力不達,無悔矣!”
1、堅決果斷,早做決定,決定了就全身心投入。
2、一定要有計劃,一定尊重你自己定的計劃。
3、跟時間賽跑。多一點兒快的意識,少一點拖拉和完美主義。考研說到底就是應試,總共就幾個月時間,不要心存打好基礎、厚積薄發(fā)的幻想,直接抓住要害,就可能成功。
三、專業(yè)課復習特點
考研總的來說可以說是專業(yè)課的較量,公共課過線很容易,但是拿高分很難,專業(yè)課中基礎英語拿分較容易,而專業(yè)2則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個理想的分數。
在基礎英語中,閱讀題并沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時的答題技巧則是這里想說的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來就沒有好壞之分,在翻譯時,考生應該根據具體的翻譯材料選擇恰當的翻譯方法翻譯,北外的老師對于選取翻譯策略有一句經典的評價就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯!
參考書方面:簡單一句話,學校指定了書,就應該按照學校指定的書看,而且不只要看,還要能背下來,雖然不是死記硬背,但是,基本的文章結構你最好按書里的結構來,把考點和重點一一的總結出來。
答題方法方面:現在想強調一下翻譯理論的答題方法,最好采用先將主要理論家和流派的核心觀點答出,然后“拆解”主要觀點,對其進行詳盡的闡述。詳細的說,就是要求你將題目中的概念準確說明,最好加上一點自己的理解,不過要以原書為準繩,把書上的點都說到了,在進行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!最后一點就是書寫要工整,最好有條目,是閱卷老師一目了然。
【考研翻譯碩士 備考三面談】相關文章:
考研英語翻譯備考指南04-27
考研英語閱讀及翻譯備考指導04-27
2012年考研英語一翻譯備考三要點04-28
翻譯碩士備考談談翻譯和寫作的心得體會04-28
翻譯碩士備考 談談翻譯和寫作的心得體會04-28
2015年翻譯碩士考研沖刺復習點撥04-28
2012年考研英語一翻譯備考攻略04-28
考研備考心得02-23
名校碩士談考研:考研捷徑04-30
考研備考經驗與心得03-15