- 相關(guān)推薦
戲說英語翻譯—“翻”云覆雨譯如反掌
正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克號(hào)》時(shí)最令我感動(dòng)的一個(gè)場(chǎng)景。船沉,人落水,Jack和Rose漂浮在一塊木板上。這時(shí)Jack說“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “贏得船票,上了這艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,無論希望多么渺茫,無論多么艱難,答應(yīng)我,而且絕不要食言”
考研是人生中一段奇異的旅程,當(dāng)你回首往事的時(shí)候,你會(huì)說,經(jīng)歷考研是我一生中最美好的事情。無論希望多么渺茫,無論多么困難,我都堅(jiān)持了下來。對(duì)自己說一聲“I promise,I will never let go”永不放棄,當(dāng)你穿山越嶺的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你會(huì)為自己的努力而感動(dòng),為自己的執(zhí)著而感動(dòng),為自己永不放棄的精神所感動(dòng)。
最后一百天,加油“I promise,I will never let go”。
翻譯策略篇
今天我來和大家分享一下做翻譯的一些方法或者說技巧。大家可能沒有專門做過翻譯練習(xí),一般都是跟著真題練的翻譯。我也是沒有專門買過翻譯的書,都是跟著真題練的。首先,在做翻譯之前,咱們要明確翻譯需要用多長時(shí)間。按試卷的照標(biāo)準(zhǔn)配置,小作文15分鐘,大作文30分鐘 =45分鐘,閱讀標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間是17分鐘一篇,但是閱讀大家多花些時(shí)間還是值得的,很多同學(xué)都會(huì)設(shè)計(jì)成20分鐘一篇,這個(gè)也是無可厚非的,得閱讀者得英語,這樣四篇就有80分鐘,新題型20分鐘,這三項(xiàng)加一塊145分鐘。然后涂卡五分鐘,這樣就剩下了30分鐘。還剩兩個(gè)題型,翻譯和完型。
具體翻譯怎么做,咱們先不說。我先來說下,做翻譯前要做什么。英語試卷的做題順序,前兩個(gè)一般都會(huì)是作文和閱讀,至于這兩個(gè)誰先誰后,沒有標(biāo)準(zhǔn)的答案,按自己的習(xí)慣來。之后應(yīng)該是新題型,因?yàn)樾骂}型每道題的分值大,而且得分不難。有的同學(xué)說了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻譯了吧。大忌大忌!你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新題型別忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因?yàn)橥晷湍愫苡锌赡茏霾煌。早涂完就心里踏?shí)了。時(shí)間緊,任務(wù)重,剩下的兩項(xiàng)如果你選擇先做翻譯,那么恭喜你,你已經(jīng)比別人占得先機(jī)。因?yàn)橥晷,說實(shí)話性價(jià)比不高,0.5分一個(gè)空,四個(gè)詞辨析了半天才0.5分,這個(gè)是很讓人無語的事,你就算全選A也能得3分(考研英語沒有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分應(yīng)該是不困難的,但是要是想拿到7分,那絕對(duì)是一個(gè)分水嶺。很難完成的任務(wù),而且要前后文的看,很耗時(shí)間。而翻譯,你只要得其法,拿到6分是個(gè)很容易的事情。下面來和大家交流一下復(fù)習(xí)考研英語翻譯的方法和技巧。
翻譯復(fù)習(xí)篇
翻譯是一個(gè)考驗(yàn)基本功的題型,也是直接考察詞匯的一個(gè)題型。大家可能沒有一些針對(duì)性的復(fù)習(xí)方法。前期的做真題的過程中,每一篇閱讀都是在翻譯,但是具體落到紙上的又有多少人呢。你可能看一個(gè)長難句,看見一個(gè)關(guān)鍵詞就能知道這句話大概說的是個(gè)什么意思,但是你要是落在紙上,準(zhǔn)確的翻譯出來每一詞和結(jié)構(gòu)那還真不是那么簡單。首先要求你的詞匯量一定要過關(guān),不能說5500全都了然于胸,最起碼核心的3000單詞你要熟悉,再其次真題中應(yīng)該沒有生詞吧。詞匯過關(guān)之后,一個(gè)最重要的就是語法,你不用找什么長難句專門來練。找一本語法書,不一定是專門針對(duì)考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻譯聯(lián)系最大的兩個(gè)部分。一是從句,包括各種從句,時(shí)間、地點(diǎn)、主語、表語、同位語等等吧,這個(gè)是翻譯中肯定會(huì)考到的,要了解每種從句的翻譯方法,先翻譯主句還是先翻譯從句,連接詞用哪個(gè),這都會(huì)使你的句子很通順。二是非謂語的用法,主要是V-ing,V-ed所構(gòu)成的獨(dú)立主格,怎么來翻譯,相信每一本語法書中都會(huì)有介紹,在此不表。單詞語法搞定之后就可以,開始練習(xí)翻譯了,真題中的翻譯題,還有翻譯原文中沒有劃線的部分,閱讀A文章的翻譯。沒有必要買一本翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練的書練來練去的,真題是最好的素材。
說一下翻譯的三種境界,“信、達(dá)、雅”
“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。
“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。
“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
作為考研的翻譯咱們做到“信”就行了,把劃線的詞句準(zhǔn)確無誤的翻譯出來就好了,就是所謂的直譯。水平高一點(diǎn)的,可以有自己的措辭,進(jìn)行一些意譯,達(dá)到“達(dá)”的水平。至于“雅”那不是咱們小老百姓關(guān)心的問題,讓那些文豪們絞盡腦汁吧,咱們的目的是得分,不是寫美文。
中國大學(xué)網(wǎng)考研頻道。【戲說英語翻譯—“翻”云覆雨譯如反掌】相關(guān)文章:
考研英語翻譯 翻云覆雨 譯如反掌05-03
易如翻掌04-29
英譯漢中的反譯法05-04
2014英語翻譯:看結(jié)構(gòu) 譯主干04-30
翻風(fēng)滾雨04-29
考研英語翻譯難點(diǎn)之代詞的譯法04-30
父愛如菊,母愛如掌作文05-06
析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例04-28