- 相關(guān)推薦
推理交際模式對(duì)口譯的啟示論文
摘要:在口譯過(guò)程中,譯員可以通過(guò)關(guān)聯(lián)理論中的明示—推理交際模式正確理解、傳遞信息意圖和交際意圖,要求口譯人員必須具有深厚的語(yǔ)言功底和較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;明示—推理交際模式;口譯;啟示
一、關(guān)聯(lián)理論與口譯。
1986年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家Dan Sperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Deirdre Wilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevence:Comunication and Cognition),提出了涉及交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論主要研究信息交際的推理過(guò)程,尤其注重語(yǔ)言交際的話語(yǔ)解釋原則。該理論認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看成是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的提出表明了翻譯實(shí)踐又可以從一個(gè)全新的角度來(lái)進(jìn)行,即可以通過(guò)在語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)來(lái)處理一些棘手的問(wèn)題。這些研究為口譯研究提供了一個(gè)新的視野。
1、口譯的類型與特點(diǎn)。
口譯,即將一種所講的語(yǔ)言當(dāng)場(chǎng)口頭再現(xiàn)為另一種語(yǔ)言,是促使操不同的語(yǔ)言的人們進(jìn)行口頭交際的一種特殊的有聲語(yǔ)言活動(dòng)。一般說(shuō)來(lái),口譯工作有四大特點(diǎn):
。1)要求快,不容仔細(xì)推敲或查閱資料。
。2)迅速見(jiàn)效。語(yǔ)言意義通過(guò)聲音,面部表情和體態(tài)語(yǔ)形式得以傳達(dá),從而達(dá)到預(yù)期的交際目的。
。3)表達(dá)方式比較靈活。
(4)接觸面廣,工作方式多樣。
2、明示—推理交際模式。
Sperber和Wilson認(rèn)為,交際的模式有兩種:代碼模式(code model)和推理模式(inferential model)。語(yǔ)言交際同時(shí)涉及這兩種模式。他們明確指出:語(yǔ)言交際是一個(gè)明示—推理的過(guò)程(ostensitive—inferential communication),交際者雙方根據(jù)共有的認(rèn)知環(huán)境用言辭和其它手段把自己的意圖明示出來(lái),旨在盡量降低聽(tīng)話人對(duì)其話語(yǔ)的加工努力程度,以達(dá)到成功交際的目的。
根據(jù)Sperber和Wilson的明示—推理交際模式,明示行為提供兩層理解話語(yǔ)的信息:第一層信息是被指出來(lái)的信息;第二層信息是有意指出第一層信息的信息。辨認(rèn)出這種明示行為后面的意圖是有效地對(duì)信息進(jìn)行加工的必備條件。
3、信息意圖和交際意圖。
一般來(lái)說(shuō),說(shuō)話人在交際的過(guò)程中都會(huì)預(yù)設(shè)自己所講的話是有關(guān)聯(lián)的。他還會(huì)考慮到對(duì)方的背景知識(shí),使自己說(shuō)出的話對(duì)自己和聽(tīng)話人都很明確,以達(dá)到交際中雙方的互明。這就是關(guān)聯(lián)理論所提出的明示行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際者的明示行為后面一般都有意圖,并區(qū)分了說(shuō)話人的兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。前者指話語(yǔ)的字面意義,是說(shuō)話人欲向聽(tīng)話人傳遞某種信息的意圖;后者則指說(shuō)話人欲向聽(tīng)話人表明自己有傳遞該信息意圖的意圖。兩者關(guān)系密切,缺一不可。如果說(shuō)話人沒(méi)有傳遞信息的意圖,交際的意圖也就不存在。例如:貴公司想與我公司建立長(zhǎng)期合作的關(guān)系的想法與我不謀而合。此例中,說(shuō)話人傳遞信息的意圖為:貴公司與我公司都有建立長(zhǎng)期合作關(guān)系的想法。其說(shuō)話人的交際意圖是:我們也有意同貴公司建立長(zhǎng)期的合作關(guān)系。這種不謀而合的想法為進(jìn)一步的磋商提供可能。說(shuō)話人意圖表明己方的誠(chéng)意,達(dá)到傳遞交際意圖的目的。這表明說(shuō)話人既表現(xiàn)出向交際對(duì)象表達(dá)或進(jìn)一步表達(dá)一組信息的行為,又表現(xiàn)出一種積極交流信息的態(tài)度。譯員翻譯此句話時(shí),須把這種積極交流的態(tài)度表達(dá)出來(lái)。此話語(yǔ)可譯為:Your wish to establish long—term cooperative relations coincides with ours。
二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)口譯的啟示。
我們不難看出關(guān)聯(lián)理論作為一個(gè)新的理論,對(duì)理解、解釋以及進(jìn)行任何這兩種語(yǔ)言的互譯,特別是對(duì)這兩種語(yǔ)言的口頭互譯,有極大的啟示。
1、關(guān)聯(lián)理論提出理解說(shuō)話的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),即人類的認(rèn)知靠的是關(guān)聯(lián)。當(dāng)譯員從每個(gè)話語(yǔ)的語(yǔ)言解碼中獲得信息時(shí),其心理過(guò)程則表現(xiàn)為對(duì)話語(yǔ)做出多種理解,即作出語(yǔ)境假設(shè)。然后,譯員須在極短的時(shí)間里作出決定,推斷出最可能的假設(shè),尋找出原文與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),并將其用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),從而完成一次交際活動(dòng)。
2、譯員靠其百科知識(shí)、原文語(yǔ)言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的文化背景信息等對(duì)理解原文有用的信息來(lái)尋找關(guān)聯(lián)。以使論文既符合原語(yǔ)所傳達(dá)的信息,又能反映出目的語(yǔ)的特色。因此,譯員要有深厚的語(yǔ)言功底、廣博的知識(shí)、敏捷的反應(yīng)能力和較強(qiáng)的邏輯思維能力等,以便成功的找到話語(yǔ)的關(guān)聯(lián),從而達(dá)到出色地完成口譯任務(wù)。
3、要求譯員有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。由于譯員是將信息從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式,這就涉及到跨文化、跨民族的交往。因此,這就要求譯員有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。語(yǔ)言是文化的一部分,亦是文化的載體,譯員只有具備較強(qiáng)的跨文化意識(shí)才能使其更好地完成口譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
。1]李越然。論口譯的社會(huì)功能[J]。中國(guó)翻譯,1999(3)。
[2]廖開(kāi)洪。談“合作原則”在口譯中的作用[J]。中國(guó)翻譯,1999 (1)。
。3]廖七一。當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]。南京:譯林出版社,2000。
[4]梅德明。口譯教程[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996。
【推理交際模式對(duì)口譯的啟示論文】相關(guān)文章:
語(yǔ)用推理模式研究05-02
淺析口譯與跨文化交際05-02
口譯教學(xué)的交際策略視角研究04-26
口譯課的中外合作模式05-02
含意與三維推理模式的建構(gòu)04-26
跨文化交際中語(yǔ)用失誤模式對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示04-27
試論口譯質(zhì)量評(píng)估的階梯式模式05-02