- 相關(guān)推薦
譯者的能動(dòng)性研究的論文
摘要:翻譯活動(dòng)是伴隨語(yǔ)言產(chǎn)生而產(chǎn)生的,經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,譯者的角色也在不停地變化,經(jīng)歷了諸如“征服者”、“畫(huà)家”、“奴仆”、“解放者”、“叛逆者”等角色。筆者從語(yǔ)言學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義范式和后結(jié)構(gòu)主義范式三個(gè)角度分別探討了中國(guó)翻譯中的主體性問(wèn)題,認(rèn)為在譯者主體性被夸大的今天,仍存在一些限制主體性的主客觀因素。
關(guān)鍵詞:譯者;主體性;能動(dòng)性;角色
在中西方翻譯史上,翻譯家們研究更多的是翻譯方法、原則、技巧等,雖然沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)對(duì)譯者的系統(tǒng)研究,但翻譯家、理論家們都不同程度地談到對(duì)譯者的理解。譯者作為能動(dòng)的個(gè)體,在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)產(chǎn)生主觀性、能動(dòng)性。這種能動(dòng)性包括了譯者的選擇創(chuàng)造性和制約性?xún)蓚(gè)方面,這對(duì)翻譯有著重要的影響。
一、翻譯中譯者的角色
在翻譯過(guò)程中,譯者是唯一的翻譯主體,譯者的作用也就相當(dāng)重要。在漫長(zhǎng)的翻譯歷史長(zhǎng)河中,譯者的角色卻不是一成不變的,它隨著時(shí)間的推移、隨著翻譯理論的發(fā)展而不斷變化。在很多情況下,人們都用一些形象比喻來(lái)說(shuō)明譯者的作用。
在羅馬帝國(guó)時(shí)代,翻譯的目的是使外來(lái)文化歸順并融入目的語(yǔ)文化,從而豐富目的語(yǔ)的審美情趣,因此采取掠奪式的翻譯,是否準(zhǔn)確傳達(dá)原作的語(yǔ)言?xún)?nèi)涵和語(yǔ)義內(nèi)涵,不是譯者的首要考慮。到了公元4世紀(jì),在翻譯活動(dòng)的早期,翻譯家圣哲羅姆(saint jerome)宣稱(chēng),譯者應(yīng)該將原作的思想視為自己的囚犯,利用征服者的特權(quán)將其移植到自己的語(yǔ)言中。這種征服者形象的出現(xiàn)與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境是密不可分的。在古羅馬時(shí)代,各國(guó)之間為了統(tǒng)治權(quán)征戰(zhàn)不斷,軍事上侵略一方對(duì)被侵略一方所造成的不公平待遇也影響了文學(xué)與翻譯,造成了翻譯中的不平等現(xiàn)象。
譯者的第二種形象是“畫(huà)家”。這個(gè)形象最早是由英國(guó)著名作家、翻譯家德萊頓(john dryden)提出的。他認(rèn)為譯者就應(yīng)該像畫(huà)家一樣工作。當(dāng)畫(huà)家在作畫(huà)時(shí),他一定是盡量使他的畫(huà)接近目標(biāo),與被畫(huà)物體相似,那么譯者也有責(zé)任使譯作在任何方面最大限度地接近原作,換句話說(shuō),要再現(xiàn)原作。
譯者的第三個(gè)角色是奴仆。18世紀(jì)中期,翻譯家和作家認(rèn)識(shí)到其他語(yǔ)言并不比自己的母語(yǔ)低下,開(kāi)始采取平等的態(tài)度對(duì)待原文。翻譯開(kāi)始容忍文化的差異,翻譯只能試探性地接近原文(tentativeapproximation),鼓勵(lì)向原文靠近。施萊爾馬赫(schleiennacher)提出原作產(chǎn)生一切力量,譯者要么屈服于原作,要么占領(lǐng)原作。巴托(charles bat-teux)則認(rèn)為譯者處于從屬地位,原作者是主人,譯者只是仆人,只能緊跟原作者忠實(shí)地再現(xiàn)和反映原作的思想和風(fēng)格,不能僭越仆人的身份進(jìn)行創(chuàng)作,不能進(jìn)行任何修改和增減。就這樣,譯者從征服者變成了仆人或奴隸。到了近代,雖無(wú)奴隸一說(shuō),但譯者的從屬地位并沒(méi)有得到改變。
20世紀(jì)是翻譯的世紀(jì),各種翻譯理論層出不窮,從各種不同的角度對(duì)翻譯進(jìn)行認(rèn)識(shí)。本雅明(walter beniamin)發(fā)表了《譯者的任務(wù)》一文后,譯者的身份得以重新定位。本雅明認(rèn)為翻譯是原作的再生,譯者的任務(wù)就是在翻譯再創(chuàng)作時(shí)釋放和解放被禁錮在原作中的純語(yǔ)言。他還認(rèn)為詞語(yǔ)均有情感內(nèi)涵,真正的翻譯是透明的,不遮蔽原文,不阻擋原文的光澤,而是讓純語(yǔ)言更加全面地映照原文。譯者變成了解放者。
二、對(duì)中國(guó)翻譯中譯者主體性研究
傳統(tǒng)翻譯對(duì)譯者研究很少,研究主要集中在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論、直譯與意譯之爭(zhēng)、可譯性與不可譯性的問(wèn)題等。但是最近學(xué)者們將目光投向了譯者身上,他們意識(shí)到了譯者的重要性。
根據(jù)呂俊教授的劃分,中國(guó)的翻譯經(jīng)歷了三個(gè)范式,即語(yǔ)言學(xué)范式、結(jié)構(gòu)主義范式與后結(jié)構(gòu)主義或解構(gòu)主義范式。在這三個(gè)范式中,譯者的主體性也有所不同。
在語(yǔ)文學(xué)范式中,譯者占主導(dǎo)地位。也就是說(shuō),這是一個(gè)以譯者為中心的翻譯范式。這期間,人們過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者的才能和稟賦,這主要受到古典知識(shí)論哲學(xué)的影響,一切都籠罩了一種神秘的色彩而不能形成系統(tǒng)的譯論體系。在這種思想的影響下,我國(guó)當(dāng)時(shí)的翻譯理論及標(biāo)準(zhǔn)往往都是翻譯家的經(jīng)驗(yàn)之談。比如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等。在這過(guò)程中,譯者的主體能動(dòng)性從直譯到意譯得到了不斷彰顯。他們的共同特點(diǎn)是屬于我們說(shuō)的“天性”型的翻譯家,即依賴(lài)自己的個(gè)性和天性,依賴(lài)自己廣博的知識(shí)和深厚的文學(xué)功底,在翻譯中往往顯出較多的靈氣、創(chuàng)見(jiàn)和本然的東西,但即使在語(yǔ)文學(xué)階段,翻譯完全靠譯者的個(gè)人才能完成的階段,人們依然沒(méi)有給譯者“創(chuàng)作”的權(quán)利。譯者只能無(wú)限猜測(cè)原作者的本意,而不能有自己獨(dú)特的理解,換句話說(shuō),只要原作者站出來(lái)說(shuō)出他的本意是什么,那么持有不同理解的再好的譯者也無(wú)法辯駁。這一時(shí)期的翻譯講究譯者中心,而非譯者主體性,人們也普遍沒(méi)有意識(shí)到譯者主體性問(wèn)題。所以長(zhǎng)久以來(lái),譯者一直處于“隱形人”的狀態(tài)中,譯作的優(yōu)美行文往往也歸功于原作者。
翻譯的語(yǔ)文學(xué)范式一直持續(xù)到結(jié)構(gòu)主義的出現(xiàn)。結(jié)構(gòu)主義者強(qiáng)調(diào)二元對(duì)立的觀點(diǎn),其創(chuàng)立者索緒爾就強(qiáng)調(diào)應(yīng)進(jìn)行共時(shí)語(yǔ)言學(xué)的研究,并且指出語(yǔ)言是一個(gè)有機(jī)的系統(tǒng)。在這種影響下,結(jié)構(gòu)主義者關(guān)注語(yǔ)言的共同特性,通過(guò)研究二元對(duì)立的各個(gè)項(xiàng)目,索緒爾分析了語(yǔ)言并找到了語(yǔ)言的內(nèi)部規(guī)律。但結(jié)構(gòu)主義也同樣為我們帶來(lái)一種封閉性研究的方法。它讓我們?cè)诒姸鄰?fù)雜的現(xiàn)象中去尋求共性和最基本的組成要素,即最本質(zhì)性的東西。
在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響下,自20世紀(jì)80年代以來(lái),大量西方結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)著作引入我國(guó),例如奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》、卡特福特的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》等。他們也開(kāi)始關(guān)注原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,注意尋找語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律以及語(yǔ)義對(duì)等模式。
在這種釋譯中,我們可以看到結(jié)構(gòu)主義翻譯研究者往往忽視譯者的主體性,他們關(guān)注文本這個(gè)客體,關(guān)注原文的詞、句和結(jié)構(gòu)這些屬于語(yǔ)言層次的東西,關(guān)注簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)層面的轉(zhuǎn)換,而沒(méi)有深入的言語(yǔ)層面。他們反對(duì)對(duì)外界一切因素的研究,孜孜以求的是封閉的自足體。在這種思想指導(dǎo)下,人們認(rèn)為原文存在著一個(gè)確定無(wú)疑的意義,譯者通過(guò)語(yǔ)言可以通達(dá)這個(gè)意義,翻譯也就是要產(chǎn)出一個(gè)與原文對(duì)等的文本。這種過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的共性,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的規(guī)律性的翻譯思想,造成了翻譯過(guò)程中譯者主體的“死亡”。在結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)者看來(lái),兩種語(yǔ)言之間完全可以像自然科學(xué)那樣精確地轉(zhuǎn)換的,翻譯是純粹的解碼過(guò)程,譯者是完全客觀而中立的實(shí)體。這樣譯者則徹底變成了翻譯的工具,變成了“機(jī)器”。這也就意味著譯者已經(jīng)喪失了他的主體性,或者說(shuō),譯者的主體性被降到了最低。
這種理論受到了隨之而來(lái)的后結(jié)構(gòu)主義范式的批判和否定。后結(jié)構(gòu)主義是從結(jié)構(gòu)主義陣營(yíng)來(lái),并在對(duì)結(jié)構(gòu)主義進(jìn)行否定、反詰、駁難、叛逆中逐步發(fā)展形成的一種哲學(xué)、文化和文學(xué)批評(píng)理論,解釋學(xué)、接受美學(xué)和解構(gòu)主義是其代表。在這種思潮影響下的翻譯理論世界,也開(kāi)始對(duì)結(jié)構(gòu)主義翻譯研究中的弊端進(jìn)行反思,并開(kāi)始關(guān)注翻譯中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以外的諸多因素,形成了翻譯研究中的解構(gòu)主義范式。在這種范式中,譯者的主體性得到最大限度的彰顯。
后結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀最早可追溯到德國(guó)浪漫主義宗教哲學(xué)大師施萊爾馬赫所建立的古典解釋學(xué)理論,他認(rèn)為解釋者如果有豐富的歷史知識(shí)和語(yǔ)言學(xué)知識(shí),通過(guò)創(chuàng)造性的直覺(jué)重建作者的創(chuàng)造過(guò)程,他就可以比作者本人更好地理解作品,F(xiàn)代解釋學(xué)的理論進(jìn)一步認(rèn)為,人是以其固有的意識(shí)積極地參與而不是被動(dòng)地接受對(duì)任何事物的理解。其代表人物是海德格爾及伽達(dá)默爾。海德格爾認(rèn)為理解者總是夾裹著自己的前理解參與理解過(guò)程。理解過(guò)程就是在理解者的視域和文本的視域的不斷融合、不斷拓展中無(wú)限地向前進(jìn)行的,這也就決定了意義的理解是一件開(kāi)放的、無(wú)限的、永無(wú)止境的事業(yè),每一種新視域的形成,預(yù)示著理解的突破和創(chuàng)新。伽達(dá)默爾則提出了“偏見(jiàn)”的理論。所謂偏見(jiàn),指理解過(guò)程中,人無(wú)法根據(jù)某種特殊的客觀立場(chǎng),超越歷史時(shí)空的現(xiàn)實(shí)境遇去對(duì)文本加以“客觀”的理解。也就是說(shuō),譯者總是帶著由“偏見(jiàn)”所構(gòu)成的特殊視界來(lái)理解作者原初視界的文本。自此,譯者的主體地位得到了進(jìn)一步加強(qiáng)。
從20世紀(jì)60年代中期起,在西方文藝批評(píng)界產(chǎn)生了以德里達(dá)、?碌葹榇淼慕鈽(gòu)主義思潮。解構(gòu)主義者認(rèn)為譯文是原文的創(chuàng)造性再生,譯者與作者擁有同等地位,是創(chuàng)作主體。從此,譯者不再是仆人或機(jī)器,他變成了叛逆者,解放者,改寫(xiě)者,甚至是主人。解構(gòu)主義者強(qiáng)調(diào)翻譯不是對(duì)原文的消極模仿,相反,在翻譯活動(dòng)中譯者是主動(dòng)的個(gè)體。意義不再是確定不變的,它是隨著讀者的理解不同而產(chǎn)生不同的釋譯。所以,有人高呼“作者死了”,有人則強(qiáng)調(diào)譯者的解放,提出“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”?傊鈽(gòu)主義就是要猛烈抨擊結(jié)構(gòu)主義的原文至上的觀念,隨著作者死去,讀者被賦予了絕對(duì)的闡釋權(quán)。而作為文本第一讀者的譯者也無(wú)需再做俯首帖耳的“仆人”。譯者擁有了某種自由的權(quán)利,可以隨心所欲地賦予文本意義而不承擔(dān)任何責(zé)任。因此,譯者的主體性達(dá)到了極致。
三、譯者主體性的發(fā)揮及制約因素
解構(gòu)主義這種過(guò)分強(qiáng)調(diào)譯者主體性的行為,必然會(huì)導(dǎo)致翻譯活動(dòng)的混亂與元序。試想,如果一千個(gè)哈姆雷特變得面目全非,那么翻譯的意義又何在。人們已經(jīng)關(guān)注到這個(gè)問(wèn)題了,開(kāi)始注意譯者主體性的制約因素。?聫(qiáng)調(diào)“權(quán)利話語(yǔ)”的存在,勒菲弗爾提出的“重寫(xiě)”理論,都是對(duì)譯者主體性的限制。事實(shí)上,譯者的確是不可避免地受到來(lái)自各方面的制約,限制他在翻譯時(shí)發(fā)揮能動(dòng)性。這些限制有來(lái)自譯者自身的文化先結(jié)構(gòu)的制約,它決定了譯者的翻譯修養(yǎng)與理解水平;有來(lái)自原文本的制約,它限定了譯者發(fā)揮的框架;有來(lái)自讀者的制約,它要求譯者考慮譯本讀者的情況;還有來(lái)自社會(huì)的,比如贊助商等的制約?傊,人們已經(jīng)能夠冷靜地思考譯者的創(chuàng)造權(quán)利,不再盲目地為譯者“松綁”。
1.譯者主觀上的制約
譯者主觀上的制約主要是指譯者的文化先結(jié)構(gòu)的制約。但說(shuō)到底,這種主觀制約還是來(lái)自于客觀世界,即社會(huì)對(duì)個(gè)人的不同影響造成了個(gè)人主觀上的意識(shí)的差異。譯者的文化先結(jié)構(gòu)包括地域環(huán)境、社會(huì)背景、民族性格、文化淵源、意識(shí)形態(tài)等,其中意識(shí)形態(tài)也涵蓋了社會(huì)心理、思維方式、價(jià)值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、道德觀念以及譯者的人生觀世界觀等。文化先結(jié)構(gòu)的各個(gè)因素間相互交織重疊,構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的網(wǎng),籠罩著譯者的思維。這種主觀制約和譯者主體性是一枚硬幣的兩面。每個(gè)譯者都受到自身?xiàng)l件的制約,而正是這種制約成就了譯者的主體性。但是如果譯者被過(guò)“度”制約,則翻譯出來(lái)的作品就不盡如人意,出現(xiàn)由于個(gè)人素質(zhì)問(wèn)題而引起的理解失誤、用詞不當(dāng)甚至胡編亂造。
2.制約譯者的客觀因素
制約譯者的客觀因素包括原文、原作者及譯文讀者等。
首先,譯者對(duì)原文文本的詮釋必須是有限度的,不可能任憑譯者天馬行空地想像和發(fā)揮。既然是“帶著鐐銬的舞者”,也必須受到“鐐銬”的束縛,即譯者詮釋的最大空間是被限制在原作的框架之內(nèi)的。這也是個(gè)“度”的問(wèn)題。如果超出了譯者主體性能夠發(fā)揮的最大限度,翻譯也就不能稱(chēng)之為翻譯,可以說(shuō)是改寫(xiě)原文。這就會(huì)使譯作的可信度降低,有時(shí)其邏輯性和可理解性也受到影響。翻譯已經(jīng)成為獨(dú)立的一門(mén)學(xué)科,是值得研究的一門(mén)科學(xué)。它對(duì)譯者的定位即做到“忠實(shí)”。如果超越了譯者的權(quán)限,使之任意發(fā)揮,使每部作品都帶上譯者的觀點(diǎn)或與原作內(nèi)容不相符合的話,又有哪個(gè)作者會(huì)再相信翻譯和譯者?老舍的《駱駝祥子》被一位美國(guó)譯者翻譯成英文時(shí),譯者就私自篡改原文,結(jié)局變成虎妞沒(méi)有死,兩人幸福地生活了,悲劇又變成了大團(tuán)圓的結(jié)局。老舍對(duì)此很不滿(mǎn)意,盡管該譯本一經(jīng)發(fā)行,立即成為美國(guó)暢銷(xiāo)書(shū),老舍依然不承認(rèn)這是《駱駝祥子》的譯本?梢(jiàn),譯者的主體性不是可以任意發(fā)揮的,一定會(huì)受到原文的制約。
其次,成功的譯者不僅要考慮忠實(shí)原文,還要考慮譯文接受者。為了使譯本為讀者所接受,譯者會(huì)受到來(lái)自譯文接受者方面的制約。此處譯文接受者不僅指譯文讀者,還包括譯入語(yǔ)的文化規(guī)范等接受環(huán)境。翻譯的最終目的就是讓讀者和譯入語(yǔ)環(huán)境接受譯作,這是翻譯最重要的環(huán)節(jié)。為了使譯作成功地被譯人語(yǔ)文化接受,譯者在翻譯時(shí)會(huì)更能動(dòng)地、有目的地發(fā)揮其創(chuàng)造性,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,或異化或規(guī)劃,或直譯或意譯,很多時(shí)候還要占用很大篇幅對(duì)譯作中的文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋說(shuō)明,使之符合譯文讀者的閱讀期待,滿(mǎn)足“交流”的需要。當(dāng)然,譯者還要考慮到原作的制約,這就使譯者發(fā)揮主體性時(shí)受到兩極的限制,即既要忠實(shí)原著,又要符合譯入語(yǔ)的文化。
由此,翻譯之難,翻譯之紛繁復(fù)雜可見(jiàn)一斑。譯者在發(fā)揮能動(dòng)性的同時(shí),也受到各方面的制約。雖然譯者的地位在不斷地提高,可也不能就此認(rèn)為譯者擁有“無(wú)上的權(quán)力”。在翻譯的時(shí)候,譯者必須兩者兼顧,不能偏廢一方。
【譯者的能動(dòng)性研究的論文】相關(guān)文章:
對(duì)國(guó)外譯者研究發(fā)展的考察05-02
譯者:結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義翻譯觀的能動(dòng)性焦點(diǎn)04-26
譯者04-29
淺論文學(xué)翻譯中譯者地位的變遷05-02
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28
再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性04-30
論譯者的地位05-02
哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)譯者主體性研究的啟示05-01
空谷幽蘭-美國(guó)譯者赤松的寒山詩(shī)全譯本研究04-26
能動(dòng)性小議04-28