中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

西安市商場公示語譯文謬誤探析論文

時間:2021-06-23 12:56:54 論文范文 我要投稿

西安市商場公示語譯文謬誤探析論文

  [摘要] 公示語翻譯受到越來越多的關注。但西安作為重要的國際旅游目的地和許多外籍人士工作和學習的地方,其公示語翻譯沒有得到應有的重視。本文主要針對大型商場導購牌的翻譯錯誤,通過郵件和面談的方式和一些英美籍朋友及老師進行探討,提出了修改意見。

西安市商場公示語譯文謬誤探析論文

  [關鍵詞] 公示語 公示語翻譯 導購牌

  一、公示語研究現(xiàn)狀

  隨著全球化的不斷深入,中國和世界各國的交流日趨頻繁和廣泛。為此,許多城市的公共場所都設置了雙語公示語,以期為在華生活、來華訪問和旅游的外國友人提供食、宿、行、游、娛、購等方面的關照。然而,公示語英譯文的各種錯誤和不規(guī)范現(xiàn)象俯拾皆是,誤導了目的語讀者,甚至令他們捧腹,對所在城市造成了負面影響,有違初衷。因此,公示語翻譯越來越受到社會各界的關注。一方面,成立了專門的研究機構、開通了相關網(wǎng)站并舉辦了相關活動。2002年北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心成立,“漢英公示語研究在線”、“全國雙語標識路牌糾錯協(xié)作網(wǎng)”、云浮網(wǎng)等網(wǎng)站相繼開通,2005年成功召開了“首屆全國公示語翻譯研討會”。另一方面,研究公示語的論文數(shù)量顯著增加!皬1994年到2004年的10年時間里,僅有3篇相關論文”,但此后至2007年,在中國期刊網(wǎng)上搜索到的相關論文已達70多篇,其中核心期刊20篇,翻譯類核心期刊10篇,《外語與外語教學》2篇。這些數(shù)字充分說明專家學者們對公示語翻譯的關注。但是整體而言,“公示語翻譯的研究成果還存在著諸如題材及體裁單一化、術語不統(tǒng)一、缺乏創(chuàng)新性等缺憾”。筆者閱讀30余篇公示語論文后也發(fā)現(xiàn)多數(shù)論文例證單一重復,涉及面較窄,對北京、上海、南京等城市研究較多,對西安的研究幾乎為零,對道路交通標識牌關注較多,對商業(yè)場所涉及較少。事實上,北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心的調(diào)查結果顯示:外國公眾對公示語識別和關注較多的前三類功能中“購”位居第二。說明商場、超市等商業(yè)場所的`雙語公示語很重要。王銀泉教授曾對南京市商業(yè)場所尤其是超市的雙語導購牌進行了詳細分析,并為部分“垃圾譯文”提供了正確譯文。西安作為一個重要的國際旅游目的地,以及許多外籍教師和留學生生活的地方,其公示語翻譯也不容樂觀,錯誤比比皆是,但是相關研究卻幾乎為零。

  二、部分錯誤分析

  筆者對西安市民生、開元、百盛、世紀金花等六個大型購物商場的雙語導購牌進行了全面調(diào)查,結果令人堪憂:30多個導購牌230余條公示語中錯誤率竟高達77。1%。隨后將所拍導購牌照片發(fā)給一些英美國家的朋友,請他們指出問題所在并加以糾正,同時,也和生活在西安的外籍教師和朋友做了面對面的交流探討,發(fā)現(xiàn)主要問題是用詞不當、名詞單復數(shù)誤用和拼寫錯誤。下面就以幾個比較典型的導購牌為例進行分析,并提出修改意見。為方便分析起見,將導購牌上的文字原封不動地抄錄下來。

  例1、 某購物商場一層的導購牌

  珠寶首飾 JEWELRY

  名表眼鏡 FAMOUSE WATCH & GLASSES

  化妝洗滌 COSMETICS & WASHING DETERGENT

  美容中心 LADIE’S BEAUTY CENTER

  **通訊廣場 MOBILE—PHONE SQUARE

  在這個導購牌上,只有珠寶首飾的英譯得到了幾乎所有英美朋友的認可。

  “美容中心”被譯為“LADIE’S BEAUTY CENTER”,lady 的復數(shù)所有格形式的正確寫法是“LADIES’”,這樣的錯誤即使英語初學者也會發(fā)現(xiàn),但在該購物商場卻頻頻出現(xiàn)。而且LADIES’在此多余累贅,因為原文是美容中心而非女子美容中心,87。3%的受訪者認為“BEAUTY CENTER”可以接受,但BEAUTY SALON更符合英語國家的語言習慣。

  “名表眼鏡”的英譯文中“FAMOUSE”多了一個字母E, “GLASSES” 是復數(shù),但和它并列的“WATCH” 卻是單數(shù),應改為WATCHES。71%的受訪者認為FAMOUS最好去掉,認為是中式英語!懊硌坨R”是四字結構,滿足中國人的審美需求和追求名牌的購物心理。但是導購牌是指示性公示語,意在向公眾指明在本層能買到什么商品, 因此,將“名表眼鏡”改譯為WATCHES & GLASSES,足以指明主要信息,也符合公示語語言簡潔的特點,如果譯文要表明所售手表和眼鏡品質(zhì)很高、皆為名牌,英語國家商場導購牌中通常用designer,有時也用brand。因此,“名表眼鏡”可以譯為“DESIGNER WATCHES & GLASSES”

  “化妝洗滌” 中的“洗滌”被譯成“WASHING DETERGENT”,屬于用詞不當,就是對所選詞的涵義不清楚、生搬硬套,令人啼笑皆非。其實查一下字典就不難發(fā)現(xiàn):detergent 的意思是 “a chemical product used for cleaning esp。 clothing and dishes”(洗潔劑;洗衣粉),是用來洗衣服或碗碟的。顯然此層所售是洗面奶、浴液等洗護用品。錯誤的公示語翻譯沒有把有用的信息進行準確無誤地傳譯,反而誤導了目的語讀者,給他們帶來不便。建議將“WASHING DETERGENT”修改為SKIN CARE,更符合目的語的表達習慣。

  “**通訊廣場”中的廣場被譯為“SQUARE”,是不加辨別的直譯,屬于用詞不當。Square 的意思是“a broad open place at the meeting of streets”即(街道交匯的)廣場,如TIAN AN MEN SQUARE (天安門廣場), 此處的“廣場”譯為CENTER 或者 SHOP更為妥帖。

  例2、某購物商場二層的導購牌

  男休閑裝 MEN’S LEISURE DRESS

  男士西褲 MEN’S TROUSERS

  男士西裝 MEN’S DRESS

  男士襯衫 MEN’S SHIRT

  羊毛絨衫 WOOLEN / FINE HAIR WEAR

  T恤衫 T—SHIRT

  “MEN’S SHIRT”和“T—SHIRT”中名詞應該用復數(shù):“MEN’S SHIRTS”和“T—SHIRTS”。

  “男休閑裝”和“男士西裝”的英譯文都用了“DRESS”一詞,這是典型的用詞不當,而且其他購物商場也大量存在。主要原因是譯者混淆了dress、suit、wear等表示服裝的詞。dress作為不可數(shù)名詞時,指“clothing, esp。 outer clothing”(服裝,尤指外面穿的服裝),如英籍外教Elaine所說,dress可以指“all clothes”,作為可數(shù)名詞時,dress指“a woman’s or girl’s outer garment that covers the body from shoulder to knee or below” (連衣裙;女服),常以復數(shù)出現(xiàn)。suit 的意思是“a set of outer clothes which match, usu。 including ashort coat (jacket) with trousers or skirt 即一套服裝(通常包括上衣和褲子或裙子)。wear 則指“(used esp。 in business) clothes of the stated type, or for the stated purpose”,指(尤指商業(yè)用語)某種衣服;做某種用途的衣服。因此,建議“男休閑裝”改譯為MEN’S LEISURE WEAR,“男士西裝”改譯為MEN’S SUITS。而且英美國家類似的表達多選用“WEAR”一詞。各大商場導購牌上頻繁出現(xiàn)的“女職業(yè)裝”譯為LADIES’ PROFESSIONAL WEAR更好。

  “羊毛絨衫” 的英譯文是“WOOLEN / FINE HAIR WEAR”, 多數(shù)目的語受訪者能夠接受“WOOLEN WEAR”,但多用“funny” (可笑的;難以理解的)來評價FINE HAIR WEAR,hair 指“a fine threadlike growth from the skin of a person or animal (毛發(fā);獸毛),fine則指“beautiful and of high quality; better than most of its kind”,表示質(zhì)量好的、美麗的。但fine hair并不是質(zhì)量很高的羊毛絨,而是“細發(fā)”的意思。英語中有一詞專門表示“羊毛絨”:cashmere,意指“fine soft wool made from the hair of a type of goat which lives in Kashmir”開士米(一種喀什米爾羊的細軟羊毛),因此,“羊毛絨衫”改譯為CASHMERE SWEATERS 或者WOOLEN SWEATERS更為可取。另一商場“羊毛絨精品”的譯文是“SUPERIOR”, 對此受訪者們大都表示“I don’t understand what this sign is saying at all”(我根本不明白這條公示語指什么)。指示性公示語一般提供“靜態(tài)”的信息,多用名詞或者名詞結構。作為名詞,superior 通常指“a person of higher rank, esp。 in a job”(上司;上級),顯然離題甚遠,很難不令譯入語讀者大為疑惑!肮菊Z翻譯的第一條基本原則就是‘抄襲’和模仿”(王銀泉,2006)。因此,可以照搬英語中功能相等的習慣表達,將“羊毛絨精品”改譯為LUXURY WOOLEN WEAR。

  例3、 某購物商場四層的導購牌

  女性內(nèi)衣 LADIE’S UNDERWEAR

  棉毛內(nèi)衣 COTTON & WOOLEN UNDERWEAR

  家居服 HOME LIFE WEAR

  “女性內(nèi)衣”的譯文存在拼寫錯誤和用詞不當。首先,LADIE’S應為LADIES’, 此處的所有格是否需要“’”,受訪者意見不一,有人認為應該去掉,英語國家的讀者能夠明白;有人認為加上之后更加清楚明了(easier to see)。筆者更傾向于后者的觀點。其次,“女性內(nèi)衣”在英語中對應的表達方式是Lingerie (underclothes for women, esp。 for sale in shops), 專指(店內(nèi)出售的)女性內(nèi)衣。因此,“女性內(nèi)衣”譯為lingerie 更加恰當。

  “棉毛內(nèi)衣”被譯為“COTTON & WOOLEN UNDERWEAR”,看似對應,也清楚地說明了內(nèi)衣的質(zhì)地,但是并不符合英語國家的表達習慣。英籍教師Elaine 指出woolen從不和underwear搭配使用。棉毛內(nèi)衣的主要功能是保暖,譯為 thermal underwear更比較符合的語語言習慣。

  “家居服”的譯文為“HOME LIFE WEAR”,受訪者們大概能夠理解這條公示語,但與筆者交流后,認為這樣的服裝比較輕松(relaxing)和舒服(comfortable),改譯為leisure wear更加恰切,更容易為英語國家讀者所接受。

  三、結語

  翻譯人員語言基礎不夠扎實、疏忽大意、對的語文化缺乏了解以及有關部門監(jiān)管不力等是導致上述導購牌錯誤百出的主要原因。公示語翻譯是一種跨文化的交際活動,翻譯過程中必須考慮譯入語的語言習慣,通過和外籍人士交流探討,了解目的語中已經(jīng)約定俗成并且功能對等的表達方法,盡可能采用“回譯”(Back Translation)和“借用”(Borrowing)的方法,準確無誤地將有用的信息進行傳譯,為外籍人士提供方便。實現(xiàn)公示語翻譯的統(tǒng)一化、準確化和規(guī)范化任重道遠,我們需要共同努力來凈化城市的語言環(huán)境,改善城市的國際形象。

  參考文獻:

  [1]北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心:全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J]。中國翻譯,2007(5):62~67

  [2]戴宗顯呂和發(fā):公示語漢英翻譯研究~以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J]。中國翻譯,2005(6):38~42

  [3]呂和發(fā):公示語的漢英翻譯[J]。中國科技翻譯,2004(2):38~41

  [4]王銀泉:商業(yè)場所的公示語垃圾譯文真不少[J]。廣告大觀(標識版),2006(6)

  [5]趙湘:公示語翻譯研究綜述[J]。外語與外語教學, 2006(12):52~54

【西安市商場公示語譯文謬誤探析論文】相關文章:

公示語漢英翻譯策略探析10-03

遼寧省城市公示語英譯文本調(diào)查論文12-10

論謬誤07-18

公示語的漢英翻譯07-08

關于謬誤的探究07-05

小議公示語的漢英翻譯07-10

試論謬誤的客觀屬性07-05

墨家邏輯的謬誤論07-07

試論謬誤的客觀屬性07-04