遼寧省城市公示語(yǔ)英譯文本調(diào)查論文
摘 要:隨著遼寧省旅游業(yè)的不斷發(fā)展,公示語(yǔ)英譯問題受到了極大的關(guān)注;诖耍陨蜿(yáng)、大連、錦州、丹東為例,對(duì)遼寧省內(nèi)的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯存在的問題進(jìn)行分析并提出解決策略。
關(guān)鍵詞:
關(guān)鍵詞:遼寧;公示語(yǔ)翻譯英譯;文本調(diào)查
近些年來,在全球化背景下,遼寧省旅游業(yè)得到了極大的發(fā)展,遼寧省各大旅游景點(diǎn)吸引了來自世界各國(guó)的游客。與此同時(shí)在旅游景點(diǎn)產(chǎn)生了大量的公示語(yǔ)翻譯問題。筆者對(duì)遼寧省內(nèi)主要城市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯信息進(jìn)行采集整理,對(duì)發(fā)現(xiàn)的這些問題進(jìn)行分類研究并得出啟示。
一、主要旅游城市景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
作者以遼寧省主要旅游城市沈陽(yáng)、大連、錦州、丹東為例,搜集了大量的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的文本信息,發(fā)現(xiàn)主要有以下幾個(gè)方面的問題。
(一)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的譯文缺失
在沈陽(yáng)地區(qū),故宮的“辦公區(qū)域游客止步”以及張作霖故居大帥府的“售票處”沒有提供譯文。錦州市世博園中“請(qǐng)勿亂扔垃圾”指示牌沒有譯文。大連森林動(dòng)物園中小動(dòng)物村的幾種動(dòng)物的名稱介紹只給出漢語(yǔ)拼音,沒有附上相應(yīng)的英文,這些譯文的缺失會(huì)給外國(guó)游客帶來諸多不便。
(二)不規(guī)范的譯文
有些漢語(yǔ)公示語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)用法,可以直接采用,如若再行翻譯反而讓人難以理解。沈陽(yáng)大帥府的“青草依依,踏之可惜”被譯為"Move your step away from green grass",沈陽(yáng)植物園的“小草青青,情系你我”被譯為"Take care of green grass by everyone",大連森林動(dòng)物園的“芳草依依,踏之何忍”被譯為"Please Don't Stomp",其實(shí)這三處所要表達(dá)的意思都是“請(qǐng)勿踐踏草坪”,在英語(yǔ)中有相應(yīng)的翻譯,所以直接譯為“Keep off the grass”就可以。
(三)錯(cuò)誤的譯文
遼寧省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯主要的翻譯不當(dāng)包括詞性錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、譯文不通順等等。
1.詞性錯(cuò)誤。大連森林動(dòng)物園中的公示語(yǔ)“愛護(hù)動(dòng)物,人人有責(zé)”被譯為“Everyone's responsibility for protecting animals". responsibility是名詞,應(yīng)換成其形容詞形式,即:responsible。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤。大連森林動(dòng)物園中“請(qǐng)勿投食自帶食物”被譯為"Do not feeding the food to animals which bring your own"。這句話是祈使句表示勸阻的含義,do not后面應(yīng)該接動(dòng)詞原形,此處語(yǔ)法有誤,建議應(yīng)改為:Do not feed the animals with the food you bring.
3.拼寫錯(cuò)誤。沈陽(yáng)故宮中的公示語(yǔ)“當(dāng)心落物”被翻譯成為"CAUTION FALLING OBJECTG",“OBJECTG”應(yīng)為“OBJECTS"。大連旅順口區(qū)雞冠山景區(qū)的“停車場(chǎng)”被譯作“Paiking Area”,顯然“Paiking”一詞拼寫有誤,應(yīng)改為:“Parking”.
4.譯文不通順。大連金家街公園的`兩處公示語(yǔ)“踏入想一想,小草也在長(zhǎng)”與“要想花兒長(zhǎng)得俏,你我呵護(hù)少不了”,分別被譯為“INTO THE GRASS THINK IS LONG”和“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT",這樣的翻譯不但不通順,而且無法讓人理解。
三、公示語(yǔ)英譯存在問題和解決措施
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問題有如下原因:第一,政府及相關(guān)職能部門對(duì)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的重視程度和監(jiān)管力度不夠,沒有統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。第二,相關(guān)部門的監(jiān)管缺失導(dǎo)致出現(xiàn)譯文歧義甚至是錯(cuò)誤。第三,公示語(yǔ)英譯者水平有待提高。第四,公示語(yǔ)標(biāo)牌制作者的監(jiān)督作用沒有得到很好地發(fā)揮。
針對(duì)以上原因提出解決措施:首先,提高政府相關(guān)職能部門的對(duì)公示語(yǔ)翻譯的意識(shí),聯(lián)合政府、學(xué)者、社會(huì)團(tuán)體、群眾共同監(jiān)督。其次,提高翻譯者的基本語(yǔ)言能力,實(shí)踐中要采用恰當(dāng)?shù)姆g策和翻譯技巧略。最后,政府設(shè)立專門機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管,確保標(biāo)牌的準(zhǔn)確無誤。
四、結(jié) 語(yǔ)
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯是遼寧省對(duì)外開放窗口的一個(gè)重要組成部分,更是我國(guó)軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。加強(qiáng)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯建設(shè)對(duì)于凈化語(yǔ)言環(huán)境、提升遼寧省的國(guó)際形象、促進(jìn)遼寧旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]廖亦斌,董愛智.紅色旅游產(chǎn)業(yè)中公不語(yǔ)翻譯問題研究[J].河北廣播電視人學(xué)學(xué)報(bào),2012(10).
[2]黨蘭玲.公不語(yǔ)翻譯對(duì)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的促進(jìn)作用研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6).
[3]工銀泉.漢英公不語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第一外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[4]賀學(xué)耘.漢英公不語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[5]丁衡祁.努力完善城市公不語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(11).
【遼寧省城市公示語(yǔ)英譯文本調(diào)查論文】相關(guān)文章:
關(guān)于煙臺(tái)公示語(yǔ)英譯的調(diào)查分析08-09
關(guān)于桂東南旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的調(diào)查分析08-27
公示語(yǔ)英譯中的問題及其翻譯策略10-18
旅游文本英譯策略:目的論維度10-03
城市休閑綠地使用調(diào)查論文04-09
試論方劑的英譯論文11-29