酒神精神的東方視域-現(xiàn)代中國語境中尼采審美主義思想的內(nèi)涵與效(會員資料)
內(nèi)容提要:尼采思想與中國知識人的關(guān)聯(lián),長期以來一直為學(xué)界所關(guān)心。本文試圖以20世紀(jì)上半葉中國語境中尼采思想被接受與詮釋的歷史事實(shí)為依托,從知識社會學(xué)角度來探討尼采審美主義在中國語境中的內(nèi)涵與效應(yīng),以此考察尼采思想作為一種批判現(xiàn)代性的精神資源,是如何在中國的現(xiàn)代性進(jìn)程中被創(chuàng)造性地闡釋并發(fā)揮獨(dú)特作用的。文章認(rèn)為,以審美原則為最高原則來削平世界的深度模式,以個體審美體驗(yàn)來否定世界的本真意義,是審美主義的核心問題,也是其內(nèi)在矛盾性的癥結(jié)所在。以此為鑒,有助于我們更好地理解現(xiàn)代思想的演進(jìn)邏輯特別是審美烏托邦的意義及可能蘊(yùn)涵的問題。一、尼采思想與中國知識界相遇的一般情況尼采,這位自稱具有“不合時宜的思想”的德國哲人,即使不是本世紀(jì)上半葉在中國知識界影響最大的西方思想家,無疑也應(yīng)屬于最具代表性的人物之列。從1902年梁啟超在《新民叢刊》上發(fā)表《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》[2],到1920年李石岑主持的《民鐸》雜志編輯出版“尼采號”,再到李石岑《尼采超人哲學(xué)淺說》[3]和“戰(zhàn)國策派”代表人物陳銓的《從尼采到叔本華》[4]等著作的出版,從王國維魯迅到茅盾郭沫若……尼采的思想,在本世紀(jì)上半葉的中國始終受到知識人的關(guān)注。
就尼采作品的翻譯而言,應(yīng)該說也達(dá)到了一定的規(guī)模。據(jù)目前掌握的材料來看,魯迅、張叔丹、肖贛、郭沫若、劉天行人等最早翻譯的是尼采代表作《查拉圖斯特拉如是說》(Also sprach Zarathustra,1883-1885)的序言,《查拉圖斯特拉如是說》全文,首先有一位無名氏發(fā)表在《國風(fēng)日報》上的譯本,其后郭沫若、馬君武、肖贛、徐梵澄、雷白韋、高寒(楚圖南)也有不同的譯本問世。尼采的自傳《看哪這人!》(Ecco Homo,1908)則主要有包壽眉、梵澄、劉恩久、高寒等人的譯本。另外徐梵澄還譯了《朝霞》(Die Morgenrote,1881)和《快樂的知識》(Die Froehliche Wissenshaft,1882)兩本書。還有一些短篇文字的翻譯情況,這里不再一一列出。[5]
(篇幅:19000余字)
酒神精神的東方視域——現(xiàn)代中國語境中尼采審美主義思想的內(nèi)涵與效(會員資料)