- 相關(guān)推薦
淺議魯迅的翻譯思想
淺議魯迅的翻譯思想
作者/謝颯
一、魯迅的文學(xué)翻譯
。ㄒ唬⿻r代背景
長期以來,魯迅被認為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,其實,他還是位杰出的翻譯家,他的文學(xué)活動以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學(xué)運動的奠基人,他力圖通過翻譯改革來豐富中國文學(xué)的形式,從而達到改革整個中國社會、改變國民的頹廢精神的目的。他認為要治愈國人精神上的病癥,就必須改革中國文學(xué),提倡白話文,而這一切正依賴于“硬譯”帶來的文化沖擊。中國人素來對自身文化懷有強烈的自信,拒絕批評和改變自身的文化;加上當時中國普遍存在的排外情緒,導(dǎo)致當時任何反對國學(xué)的行為都會惹來非議和批評的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過翻譯西方作品來改革中國文學(xué)的道路,拯救治愈國人精神上的病癥。由此可知,中國新文學(xué)的形成應(yīng)該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫作開始的。
。ǘ斞阜g的作品
魯迅翻譯的作品主要是針對國民精神、世界知識,“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的'問題,其翻譯思想主線是復(fù)興中國,“起其國人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國作品,是時代的需要,更是魯迅本人愛國主義精神的充分體現(xiàn)。
1905年,俄國革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學(xué)的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個現(xiàn)代文學(xué)團體。魯迅不斷地把大批的俄國重要作家的作品翻譯到中國。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫的《摩羅詩力說》《墳》再次重申了復(fù)興中國的理想。1907年,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,1908年,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩論》,都有強烈的復(fù)興中國的理想。1907-1908年,魯迅在翻譯活動中強調(diào)了時代精神、國民精神、世界知識,轉(zhuǎn)而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質(zhì),勇毅起新的獨立行為。魯迅通曉多種外語,這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。
二、魯迅的翻譯思想
眾所周知,嚴復(fù)的翻譯標準“信、達、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對魯迅確實有很大的影響。魯迅在認真地考察研究了嚴復(fù)翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結(jié)論、翻譯本身固有的特點以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗,陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專題性的理論文章,闡述了自己對文學(xué)翻譯的許多觀點和看法,他不贊同嚴復(fù)的“信”和“達”的翻譯標準。
魯迅對于“達”字有不同的看法,他認為“歸化”的譯法應(yīng)是“意譯”,國人譯出來的文章可能會很通順,但已不忠實于原作了,“就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯”。他寫道:凡是翻譯,“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說的“保持洋氣”,其實就是“信”,就是讓譯作保存“異國情調(diào)”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認可,實際上,它與我國翻譯界的翻譯標準“忠實”和“通順”的含義是一樣的,這對我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實意義。魯迅反對那種盲目“歸化”和“達”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實于原文,在他看來,忠實是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時應(yīng)遵從的標準和原則問題。讓人們在閱讀時能夠感受到“異國情調(diào)”和“原作的豐姿”。
三、魯迅的翻譯標準
。ㄒ唬┲弊g、硬譯
魯迅先生所說的直譯又叫做硬譯,從《域外小說集》開始,魯迅就一直堅持用嚴格直譯的方法,他說“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說來,魯迅不提倡意譯,他認為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會走樣,也無助于進一步豐富漢語的表達能力。在對漢語發(fā)展路向的探索中,魯迅的翻譯強調(diào)“直譯”“硬譯”,強調(diào)對西方語言的吸收,其帶有明顯西方語言特征的翻譯語言讓人們看到了漢語彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國思想以供借鑒的同時,通過譯文來改造我們的語言。他博采西方語言資源,同時又十分強調(diào)漢語本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進文化引進中國,魯迅采用了“硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當做是接近原文學(xué)作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過嚴,但批評要慎重。為了使作品具有語言的簡潔性和豐富的文學(xué)性,魯迅又在“硬譯”的基礎(chǔ)上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。
。ǘ⿲幮哦豁
“寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來,中國譯學(xué)界大多從翻譯的層面對其進行研究,得出的結(jié)論多是負面的。“寧信而不順”不是一種翻譯技巧或翻譯標準,也不是“矯枉過正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國的新文化建設(shè)而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學(xué)者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病。“寧信而不順”非但沒有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。
魯迅在翻譯方面的追求是有目共睹的,他說:“中國原有的語法是不夠的”,中國人不但要從外語輸入新字眼,還要輸入新語法,要通過翻譯,讓漢語“裝進異樣的句法”,“后來便可以據(jù)為已有”。抱著這樣的目的,魯迅煞費苦心,提倡逐字逐句的直譯,實行逐字逐句的直譯。在翻譯標準方面,魯迅認為應(yīng)當遵從“忠實”和“通順”的原則。魯迅提倡的“直譯”“硬譯”和“寧信而不順”,是為了忠實原作,也是為了漢語輸入“新的表現(xiàn)法”。如今,對于魯迅的“寧信而不順”——“寧可譯得不順口”也要“保存洋氣”的主張,不少人仍感到困惑不解,認為這會造成一些詞句的“不順”,容易讓讀者產(chǎn)生許多理解上的困難?偠灾@與魯迅的翻譯思想是背道而馳的。魯迅在他編譯的《文藝與批評》的譯者附記中謙虛地說,他之所以把自己的翻譯稱為“硬譯”,是一種“自謙”的說法,只作為“直譯”的一種替代說法而已。魯迅針對梁實秋的“看得懂”和“順”的翻譯方法,就可
中國大學(xué)網(wǎng) www.szmdbiao.com 《淺議魯迅的翻譯思想》【淺議魯迅的翻譯思想】相關(guān)文章:
淺議文化空缺的翻譯08-01
淺議孔子的仁學(xué)思想07-04
魯迅翻譯觀探析07-08
淺議魯迅《傷逝》中愛情失敗的原因01-20
淺議中西習(xí)語及其翻譯的不同07-29
淺議語境理論對翻譯教學(xué)的啟示07-07
論魯迅翻譯之選擇07-11
論魯迅的哲學(xué)思想07-16
淺議計算機輔助翻譯軟件07-12