中文国产日韩欧美视频,午夜精品999,色综合天天综合网国产成人网,色综合视频一区二区观看,国产高清在线精品,伊人色播,色综合久久天天综合观看

推薦文檔列表

從一個英語復(fù)合句漢譯所想起 論文

時(shí)間:2021-10-02 13:41:42 英語論文 我要投稿

從一個英語復(fù)合句漢譯所想起 論文

   

70年代后期在呂叔湘先生的指引下我國才開始將對比分析運(yùn)用于語言研究。這對對比語言學(xué)是一大貢獻(xiàn),無論對研究人員和教學(xué)人員都是引導(dǎo)與促進(jìn)。美國語言學(xué)家MartinJoos早在30年前就起步研究描寫語言學(xué)在美國的發(fā)展。請看這個地道的英語名子:

從一個英語復(fù)合句漢譯所想起 論文

Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

它運(yùn)用了who及when搭起一個復(fù)合句;名動詞的動作卻完全顛倒次序,按字面譯為漢語,似乎很難理解,這就得拆散句子結(jié)構(gòu),從who及when這二個關(guān)系詞上看它們所聯(lián)系的部分在時(shí)間次序上的先后安排,其漢譯就是“他三歲就死了父親,所以記不起他了”。我所以感想到這個句子,想說明一個什么問題呢?就是說作為母語漢語的中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的難處究竟在什么地方,在英語教學(xué)上從英漢對比語言學(xué)上找找它們的疑難點(diǎn)或許輕松又趣味些。