情景交際單選題解題“四忌”
培養(yǎng)交際能力是英語教學的目的,也是英語考試的目標。情景交際單選題屬“語言功能”考核項目,能較全面考查學生交際能力的正確性和適宜性,并測試考生對英語國家的社會文化背景的了解。在解答該類題目時,學生由于缺乏深層次交際能力和必要的解題技巧,容易步入一些誤區(qū),現(xiàn)將常見的誤區(qū)總結為學生“解題四忌”,以供參考。一忌上詞下用。上詞下用指的是答句部分延用了題干句子的重點詞、信息詞,按表層意思似乎合情合理,但往往為錯誤的“虛像”,需經(jīng)進一步分析后才能確定正確選項。典型的例子如用“I don’t”應答“Don’t forget to come to my birthday party tomorrow”,用“Don’t be sorry”回答“I’m sorry I broke your mirror”,以及用“No thanks”回答“Thank you ever so much for the book you sent me.”避免“上詞下用”的誤區(qū),一是確認題目涉及的交際功能項目,二是確認句子上下文語境,三是確認正確的話語方式。試看一例:
—I wonder if I could use your telephone.
—________. (1996 上海27)
A.I wonder how
B.I don’t wonder
C.Sorry, it’s out of order
D.No wonder,here it is
盡管該題中反復出現(xiàn)“wonder”一詞,但通過仔細審題可確定其考查的功能項目為征求對方意見,問句相當于“Could I use your telephone?”綜合語境和話題的分析,正確的答話方式一般為“Of course you can”(肯定)或“Sorry,you can’t”(否定),也只有C項符合題意,A、B、D項均屬典型的“上詞下用”現(xiàn)象,而且D項中的“No wonder”意思為“難怪 ”,更是和題干內(nèi)容相差甚遠。?
二忌中文思維。與上詞下用比較,這一誤區(qū)更具迷惑力,因為無論按題目內(nèi)容或是按思維方式來考慮,都非常符合中國學生的習慣。顯然,掌握英漢兩種語言和文化之間的相同和相異之處,對于準確解題至關重要。學生解題失誤之一是按漢語的表達方式和結構去套
[1] [2] [3] [4]