- 相關(guān)推薦
了解文化差異,走出交際誤區(qū)
文化,作為一個(gè)專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn) 象,19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒 (Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文 化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:"文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括 知識(shí)、信仰、藝 術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。"交 際的過程是人 們運(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語言 與了解語言所反映的文化背景知識(shí)是分不開的 。了解英語文化知識(shí),有助于交 際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙, 沖 突和誤解,也就是我們所說的"語用失誤(Pragmatic Failure)。 "本文所談 的不是因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而 導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而且指說話方式的不妥,或不符 合表達(dá)的習(xí)慣,或說得不合時(shí)宜。說話人未能按照英美人的 社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來交 談所造成的失誤,本文試圖談?wù)勅粘=浑H中出現(xiàn)的誤區(qū)。一、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),一般采用下列用語:"上哪 去?"、 "吃過了嗎? "如果把 這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going? Have you eaten yet?")。 英美人可能會(huì)茫然,困惑 ,有時(shí)也可能引起 誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語, 比 如:問對(duì)方 :"Have you eatenyet?"對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的 話,而會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)他/(她) 的邀請(qǐng)。又如"Where are you going?" 很可能引起對(duì)方的不快, 所以他/(她)對(duì)這一問話的反應(yīng)極有 可能是: "It'snone of your business.(你管得著嗎?")。英美人的問候一般用"Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do? (您好!)""Nice to meet you. (見到你 很高興)""How are you doing? (你最近好嗎? )。 在關(guān)系親密者之間可用"Hello"或"Hi"
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看 來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng) 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語里, 我們可以用"老師 、書記、經(jīng)理、工程師、廠長"等詞與姓氏連用作稱呼語, 而 在英語中卻不能, 我們不能說"teacher Zhan g(張老師),"engineer Wu(吳 工程師)等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss 與姓(名 ) 連用表示尊敬或禮貌。
中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之類,這些稱 呼不可用于英語。用英語稱呼時(shí)不論男人還是女人, 一般直呼其名就行了。
三、寒暄
中國人見面寒暄通常是:"你多大年紀(jì)?""你能掙多少錢?""結(jié)婚了 嗎?"。在英語文化中,年齡、 地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信 仰等
[1] [2] [3]
【了解文化差異,走出交際誤區(qū)】相關(guān)文章:
了解交際文化差異提高跨文化交際能力04-28
走出排量誤區(qū)05-03
走出備課的誤區(qū)04-28
走出信仰的誤區(qū)04-27
了解中西方文化差異提高跨文化交際能力04-27
走出科普的誤區(qū)04-27
走出兒童飲水的誤區(qū)05-02
走出誤區(qū),走近成功04-29
走出身高誤區(qū)04-27
走出技術(shù)批判的誤區(qū)05-02