- 相關(guān)推薦
從一個(gè)英語(yǔ)復(fù)合句漢譯所想起
70年代后期在呂叔湘先生的指引下我國(guó)才開(kāi)始將對(duì)比分析運(yùn)用于語(yǔ)言研究。這對(duì)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是一大貢獻(xiàn),無(wú)論對(duì)研究人員和教學(xué)人員都是引導(dǎo)與促進(jìn)。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家MartinJoos早在30年前就起步研究描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)在美國(guó)的發(fā)展。請(qǐng)看這個(gè)地道的英語(yǔ)名子:
Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
它運(yùn)用了who及when搭起一個(gè)復(fù)合句;名動(dòng)詞的動(dòng)作卻完全顛倒次序,按字面譯為漢語(yǔ),似乎很難理解,這就得拆散句子結(jié)構(gòu),從who及when這二個(gè)關(guān)系詞上看它們所聯(lián)系的部分在時(shí)間次序上的先后安排,其漢譯就是“他三歲就死了父親,所以記不起他了”。我所以感想到這個(gè)句子,想說(shuō)明一個(gè)什么問(wèn)題呢?就是說(shuō)作為母語(yǔ)漢語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難處究竟在什么地方,在英語(yǔ)教學(xué)上從英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)上找找它們的疑難點(diǎn)或許輕松又趣味些。
【從一個(gè)英語(yǔ)復(fù)合句漢譯所想起】相關(guān)文章:
漢譯佛典中的所可05-01
英語(yǔ)明喻的漢譯04-27
英語(yǔ)人名的漢譯05-02
科技英語(yǔ)名詞的漢譯05-03
論英語(yǔ)PERMUTATION現(xiàn)象的漢譯05-02
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯04-28
復(fù)合句05-04
從一個(gè)微笑開(kāi)始04-29
英語(yǔ)典故修辭格及其漢譯05-01