- 相關(guān)推薦
探析語(yǔ)篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇分析理論 藝術(shù)類大學(xué)英語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯
論文摘要:隨著藝術(shù)類專業(yè)的蓬勃發(fā)展,藝術(shù)類大學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)便面臨著許多亟待解決的復(fù)雜問(wèn)題。將語(yǔ)篇分析理論引入藝術(shù)類學(xué)生的翻譯教學(xué)是提高學(xué)生翻譯能力的一種十分有效的途徑。
兩個(gè)使用不同語(yǔ)言的人卻會(huì)運(yùn)用兩種不同的語(yǔ)篇去表達(dá)同一個(gè)意思,那么讓學(xué)生了解這兩種不同的語(yǔ)篇是如何創(chuàng)造等值的,就是我們必須要解決的問(wèn)題。
一、語(yǔ)篇分析與翻譯
前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家費(fèi)道羅夫說(shuō):“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)!闭Z(yǔ)篇分析是指將一個(gè)具有語(yǔ)用和語(yǔ)義連貫的語(yǔ)篇看作一個(gè)意義單位,并且考慮到語(yǔ)言環(huán)境及社會(huì)認(rèn)知等方面的因素,對(duì)其內(nèi)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序等語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分析的方法。所以翻譯絕對(duì)不可能離開語(yǔ)篇分析而獨(dú)立存在。
翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本語(yǔ)言技能之一,尤其是藝術(shù)類大學(xué)生在語(yǔ)篇層面上的翻譯能力尤其欠佳。語(yǔ)篇分析與翻譯有著密切的關(guān)系,將相關(guān)的語(yǔ)篇分析理論運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力和對(duì)翻譯質(zhì)量的提升都有非常直觀和重大的指導(dǎo)意義。
二、藝術(shù)類大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)大部分藝術(shù)類大學(xué)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)都以應(yīng)試為目的。要讓英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的藝術(shù)類學(xué)生深入掌握語(yǔ)篇分析理論,這無(wú)疑是一件不容易辦到的事情。首先,對(duì)于該類學(xué)生而言,英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐被當(dāng)成是完成學(xué)習(xí)任務(wù)的一部分,或者是為了通過(guò)英語(yǔ)三四等過(guò)級(jí)考試而必須準(zhǔn)備的一個(gè)部分,而并非像他們所選擇的專業(yè)一樣成為他們必須要掌握的一項(xiàng)技能,這就給教師在教學(xué)過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行引導(dǎo)帶來(lái)了一定的困難。其次,盡管語(yǔ)篇分析理論的研究已經(jīng)形成了一門專門的學(xué)科,但是對(duì)這些全身滿是藝術(shù)細(xì)胞的學(xué)生而言,這樣一種可以完全運(yùn)用于翻譯中的理論是遙不可及的。
。ǘ⿲(duì)與自己專業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)知識(shí)感興趣。在教學(xué)過(guò)程中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生更加傾向于了解并習(xí)得一些與自己所學(xué)專業(yè)完全相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá)或者信息;瘖y專業(yè)的學(xué)生主動(dòng)提出他們迫切想要習(xí)得一些與其專業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)表達(dá),比如化妝用語(yǔ)以及化妝品用語(yǔ)等。在一次上課時(shí)講到locate一詞的意義及用法時(shí),便提到了一個(gè)其名詞的固定搭配的短語(yǔ)onlocation,當(dāng)我提到這個(gè)短語(yǔ)的意思是“外景拍攝”的時(shí)候,大部分表演專業(yè)或者編導(dǎo)專業(yè)的學(xué)生不約而同地提筆做筆記。后來(lái)我又相繼做了幾次實(shí)驗(yàn),這一特點(diǎn)在各個(gè)專業(yè)都得到了充分的印證。
三、語(yǔ)篇分析理論對(duì)藝術(shù)類大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的積極影響
。ㄒ唬⿲(shí)驗(yàn)?zāi)康募安襟E。為了全面研究語(yǔ)篇分析理論對(duì)藝術(shù)類大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的積極影響,我用兩個(gè)月的時(shí)間在平時(shí)的教學(xué)過(guò)程中刻意介紹引入了語(yǔ)篇分析理論,讓他們首先從原文的的整體篇章結(jié)構(gòu)入手分析句子、段落之間的銜接和蘊(yùn)含意義以及邏輯思維的連貫性,從整體上把握文章的中心思想,再過(guò)渡到段與句的理解。然后還必須在目標(biāo)語(yǔ)中找到與原文相對(duì)應(yīng)的邏輯與藝術(shù)映像,這樣才能保證原文與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)篇對(duì)等。 事實(shí)上,在做這個(gè)實(shí)驗(yàn)之前,這些學(xué)生一直認(rèn)為翻譯只不過(guò)是一個(gè)個(gè)零碎的詞句的簡(jiǎn)單拼湊。他們從未考慮過(guò)原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)篇對(duì)等問(wèn)題,認(rèn)為只要把一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言就算是完成了翻譯。有一些翻譯水平稍高一點(diǎn)的學(xué)生,最多也只是注重了詞語(yǔ)的選擇和辭藻的華麗,但盡管如此,語(yǔ)篇分析理論運(yùn)用的缺失仍然使他們的翻譯作品完全達(dá)不到應(yīng)有的翻譯水準(zhǔn)。
(二)實(shí)驗(yàn)。通過(guò)兩個(gè)月的嘗試,我從學(xué)生的翻譯作品中初步發(fā)現(xiàn)了一些變化,盡管由于時(shí)間短暫,成果還不是特別明顯,但是顯而易見(jiàn)的是,較之兩個(gè)月以前,已經(jīng)有了明顯的改觀。下面是其中一位學(xué)生對(duì)一篇名為“Wish for the Fresh men Year”(文章選自《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》綜合教程1)的前后對(duì)比翻譯,從中我們可以明顯看出被語(yǔ)篇分析理論積極影響的痕跡,是這次實(shí)驗(yàn)中較為典型且成功的例子(截選第一段):
對(duì)照組譯本:四年過(guò)后,這個(gè)時(shí)間還是來(lái)了。不到兩周,我就畢業(yè)了。我回首現(xiàn)在,我無(wú)法相信時(shí)間過(guò)得這么快。我仍然記得上課的第一天,看著課表上的地圖,問(wèn)哪里是教室,F(xiàn)在我大三了,看著新同學(xué)帶著嫉妒。每天我希望我能夠凍結(jié)時(shí)間,使下面兩周過(guò)得慢一點(diǎn)。我知道很多人不能等到畢業(yè),但是對(duì)我是相反的。
實(shí)驗(yàn)組譯本:四年的時(shí)光已經(jīng)過(guò)去,這一刻終于來(lái)臨。不到兩周,我就要畢業(yè)了。此刻,回想起來(lái),我仍不敢相信時(shí)光飛逝如斯。我依然記得第一天去上課的情景,我一邊望著課表背面的地圖,一邊打聽(tīng)教學(xué)樓在哪兒,F(xiàn)在我已經(jīng)是大四的學(xué)生,常會(huì)以羨慕的眼光看著大一的新生。每天我都祈禱時(shí)間會(huì)凝滯,接下來(lái)的兩周過(guò)得更慢一些。許多我認(rèn)識(shí)的人都迫不及待地想要畢業(yè),我卻恰恰相反。
。ㄈ⿲(shí)驗(yàn)結(jié)果。從對(duì)照組和實(shí)驗(yàn)組的結(jié)論來(lái)看,顯然在了解語(yǔ)篇分析理論之前,學(xué)生在翻譯過(guò)程中最顯著的特點(diǎn)是,整篇譯本中的字詞句都沒(méi)有得到最合適的組合和搭配,并且沒(méi)有目標(biāo)語(yǔ)應(yīng)有的連貫性以及在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中應(yīng)得以全面體現(xiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯、語(yǔ)序等。之后,我逐步向?qū)W生引入語(yǔ)篇分析理論。第一步,引導(dǎo)學(xué)生把原文的語(yǔ)境、文化、社會(huì)認(rèn)知等方面的因素全部考慮進(jìn)來(lái),全面了解原文的背景知識(shí);第二步,對(duì)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯、語(yǔ)序等語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行具體分析,大到篇章構(gòu)成,段落過(guò)度,細(xì)化到字詞句,每個(gè)層面都得到照顧。
通過(guò)在實(shí)踐過(guò)程中對(duì)語(yǔ)篇分析理論的運(yùn)用,進(jìn)一步明確了其在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的突出作用和重大意義。語(yǔ)篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用和推廣只是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)組成部分,我們應(yīng)該結(jié)合藝術(shù)類大學(xué)生自身的特點(diǎn),摸索和發(fā)展更多更行之有效的方法和模式,以最終提高藝術(shù)類大學(xué)生的英語(yǔ)水平及實(shí)踐能力。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩(shī)春.新編心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]寧春巖.大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
【探析語(yǔ)篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:
遷移理論在中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中的應(yīng)用探析論文05-02
多元智能理論在大學(xué)英語(yǔ)多媒體教學(xué)中的應(yīng)用探析04-29
主位理論在單個(gè)語(yǔ)篇分析中的應(yīng)用05-02
淺論語(yǔ)篇分析理論在大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用05-02
略談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中錯(cuò)誤分析理論的應(yīng)用04-28
語(yǔ)域理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇分析中的應(yīng)用04-26
輸入假設(shè)理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論文05-02
分析行政管理教學(xué)的應(yīng)用管理論文04-28