大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及對策論文
摘要:我國當前大學翻譯教學的現(xiàn)狀不容樂觀,針對目前翻譯教學中存在的問題提出了幾點意見:實施翻譯理論與實踐相結(jié)合;為學生提供課堂實踐;注重語言能力培養(yǎng);目的語國家文化知識學習等。
關(guān)鍵詞:翻譯教學大學英語教學問題對策
目前我們的翻譯教學雖然取得了一定的成績,但也存在許多的問題。其中最關(guān)鍵問題是在日常教學中應當如何使翻譯理論與翻譯實踐更好地相結(jié)合,如何能更好地培養(yǎng)學生的翻譯素質(zhì)和提高其翻譯技能。本文對我國大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀進行分析,并探討其對策。
一、大學英語翻譯教學現(xiàn)狀
伴隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國際間的交流與合作越來越多,英語的實用性也越發(fā)被人們重視,翻譯的需求日趨增多。因此,加強大學英語教學,特別是翻譯教學是十分必要的。近些年來,我國大學英語教學雖然取得了一些成就,但仍存在許多問題,這與我國的高校教學現(xiàn)狀有直接關(guān)系。
1、教學條件(如教材、教學設(shè)備等)不完善
目前大學英語教學所使用的教材中,閱讀類的題材占很大的比重,這樣的教材由于生詞量很大,不利于教學活動的展開。再加上許多院校不完善的語言多媒體教學設(shè)施,無法滿足教學的需要。此外,很多院校師資短缺,從而造成師生比例嚴重失調(diào),導致很多的課程都變成了大堂課,人數(shù)嚴重超標,在這樣的班級上課,直接影響教師的教學效果和學生的學習效果。
2、教師的專業(yè)教學水平有限
在我國多數(shù)的院校中,許多英語教師并未在真正的母語是英語的國家中學習深造過,所以他們的語言駕馭和理解能力都是有限的,對于一些語言知識不能給予透徹和恰當?shù)闹v解。正如(2004)所述,“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)等較十年前以及大學英語教師來說已經(jīng)趨于合理,但是多數(shù)翻譯教師還是缺乏嚴格的職業(yè)訓練和學術(shù)訓練”。
3、把翻譯教學當做外語教學
目前許多學校在開展翻譯教學活動時依然是按語言教學模式來進行。在課堂中教師糾正語法、糾正慣用法等方面占用了大部分的課堂時間。這樣就使翻譯課似乎變成了外語課。學生經(jīng)常被要求做“把下列句子譯成英語”的練習,這其實是誤導了學生。因為在此類練習中,學生僅僅復習了語法和生詞。事實上,我們不應當把翻譯教學等同于外語教學,而應當把其當做外語教學的.輔助。
4、社會語言環(huán)境對教學方法的選擇造成影響
英語教學分為外語教學和第二語的教學兩種。我國屬于前者,而在第二語教學的環(huán)境中,第二語的地位受到法律保護,作為官方語言它與母語處于同等地位。所以學習者把它當做生存必備的技能。但是,在我國現(xiàn)階段,大學英語教學仍是應試教學的模式,學生只是將其作為一門必修課程,學習的最終目的就是為了能夠通過考試,為了給自己能在找工作時多增加一個砝碼。在學習過程中學生缺乏主動性,沒有把交際作為首要任務(wù)。這就是當前我國的英語教學現(xiàn)狀。
5、缺乏對目的語國家的文化知識積淀
在做翻譯練習時,一些相關(guān)的背景知識,例如生活常識、英語習語、社會習俗、歷史事件、典故等方面的問題,學生經(jīng)常會碰到。而我們在教學中,常常是孤立地傳授語言知識,忽視與之相關(guān)的文化內(nèi)容的學習。我們的學生在完成翻譯練習時,由于缺乏了解英語國家文化知識,弄出許多笑話。語言學習的目的是為了進行交流,而缺乏了解文化知識,必定會對交流造成一些障礙。
6、缺乏語篇意識的培養(yǎng)
由于中西方文化的差異,漢語和英語的文體和語篇有著很大的不同。中國學生由于長期受本民族語言的影響,經(jīng)常在翻譯時將英語的語篇結(jié)構(gòu)用成了漢語的結(jié)構(gòu),從而使整篇譯文變成了英語的文字,漢語的結(jié)構(gòu)。在翻譯教學中,我們常常忽視了學習語篇和文體,認為語篇和文體應是寫作課中學習的內(nèi)容。學生因為缺少這方面的知識,所以在翻譯練習中就出現(xiàn)了一些對譯文來說不適合的文體和一些不正確的語篇結(jié)構(gòu)。翻譯出來的東西讓人覺得不倫不類。
二、對翻譯教學法的幾點意見
面對我國大學翻譯教學中所出現(xiàn)的問題,譯界的研究者給出了各自不同的見解。以下是筆者根據(jù)翻譯教學的現(xiàn)狀,提出了幾點意見。
1、實施翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合
翻譯課程一般是由翻譯實物、基本知識、翻譯理論和翻譯思想史這四部分組成,其中翻譯理論在整個教學中占有極重要的地位。因為翻譯理論與翻譯教學的關(guān)系十分緊密。一個譯者的思維和決策過程也就是翻譯的過程。翻譯學習者要做的第一件事就是去體會譯者的思路和翻譯原則,然后再學習他們的翻譯技巧和方法。事實上,從事翻譯教學必須要有理論指導。教師在開展翻譯教學活動時,應當首先給學生介紹翻譯理論讓其了解翻譯的標準和原則,之后讓其進行大量的翻譯實踐。翻譯理論在翻譯教學中可以幫助學生更好地理解翻譯的本質(zhì),提高對翻譯活動的認識,培養(yǎng)學生形成正確的翻譯觀。因此在日常的翻譯教學活動中,無論是教師還是學生都應重視翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合。
2、多為學生提供課堂實踐的機會
學習語言就是一個反復實踐反復練習的過程。因此外語教學過程中應該貫徹的最重要的原則就是通過實踐來掌握外語。而翻譯教學是典型的“以教師為中心”的教學活動,最常見的是,教師是演講者,在講臺上不停地講詞匯、講語法,學生只是聽眾,忙于記筆記。學生通過這種教學方式雖然獲得許多語言知識,但由于學生是被動地去接受知識,所以它阻礙了學生語言能力的發(fā)展。外語教學的中心任務(wù)就是讓學生學會使用目的語,而獲得是語言能力的最重要渠道就是學習者自身不斷的練習和實踐。這就決定了學生才是教學中的主體,而教師僅僅是一個引導者、組織者和訓練者。因此,大學英語教學的中心應當是學生而不是教師。
3、注重語言能力的培養(yǎng)
交際是學習外語的最終目的,而幾個世紀以來,翻譯教學由于受注重書面語這一傳統(tǒng)的影響,所以其注意力始終放在外語書面語的研究上,外語口語一直被忽視。因此,教師在運用翻譯教學法授課時,在講解語言知識的同時,要特別注重對學生語言技能的培養(yǎng),即培養(yǎng)學生運用外語進行交流的能力。具體要注意以下兩個方面:一是重視培養(yǎng)口語表達能力;二是培養(yǎng)理解能力。 4、加強對目的語國家文化知識的學習
任何翻譯都和文化息息相關(guān),語言是文化的重要載體。由于文化背景不同,從而使英漢兩種語言獨具特色,比如在生活習俗、宗教信仰、地理環(huán)境、思維方式等方面的不同。因此,在翻譯教學中,教師要讓學生在課余時間多學習英語的文化知識,才能夠更好地了解英漢兩種語言文化的主要差異。首先,翻譯教師要引導學生在課外時間多去閱讀一些英美文學作品和英語報紙雜志,這將十分有利于學生去積累英語的相關(guān)文化背景、社會習俗等方面的知識,同時也增強和培養(yǎng)了學生的跨文化交際的意識和跨文化交際的能力。其次,鼓勵學生多看一些英美原版影視作品。因為大部分影視作品的內(nèi)容本身就反映出了英語國家一種文化和社會習俗。
5、加強學生的漢語功底
一篇好的譯文要滿足兩個要求,第一是要正確無誤的理解原文,第二是要使譯文的語言通順流暢。對于第一個要求,學生首先需要準確的理解原文,而在漢譯英的練習中,我們發(fā)現(xiàn)學生在翻譯中出現(xiàn)的錯誤,不僅僅是來自于英語表達方面的不妥,還來自于他們對漢語不準確的理解。對于第二個要求,學生一定要有較高的漢語水平,他們經(jīng)常是理解了譯文的意思,卻不知道該怎樣組織漢語語言將其恰當?shù)乇磉_出來。因此譯出的句子讓人不知所云。因此,翻譯教學的一個重要方面就是加強漢語教學,也就是重視加強學生的漢語功底?偠灾覀儧Q不能學了洋文忘了中文。
6、注重培養(yǎng)學生的語篇意識
在當今的大學翻譯教學中,教師要特別重視學生的語篇意識的培養(yǎng)。換句話說,教師既可以從大處也就是從篇章和段落著手,又可以從小處也就是從句子和詞語著手來逐步培養(yǎng)學生的語篇意識。首先,要教會學生去分析文體的類型。對于不同的文體,就需采用的不同的翻譯方法和策略。我們將文體類型通常分為三大類:敘述描寫、說明論說和應用文體。敘述描寫主要由小說、游記、回憶錄以及報刊上的記事文章組成。說明論說主要指社科、科教、論文、評論等。應用文體通常指廣告、說明書、公函等。對于譯者來說,不同的文體所采用的翻譯策略也不同。作為一個合格的譯者,使譯文的文體風格與原文保持一致是其責任之一。
7、加強英漢語言的宏觀對比
英漢的對比主要包括兩個方面:微觀和宏觀,而對翻譯教學而言,宏觀的對比更具有積極地指導意義。這主要有:靜態(tài)與動態(tài)、抽象與具體、形合與意合、葡萄型結(jié)構(gòu)與竹竿型結(jié)構(gòu)、主謂型語言與主題說明型語言等。例如,英語語言的特點是結(jié)構(gòu)嚴謹,注重主觀感受,所以在作漢英翻譯時,一些附于客觀描寫之中的夸張的心理感受,譯者要略去翻譯。通過對英漢兩種語言宏觀的對比,能夠使翻譯活動更好地進行下去。
三、結(jié)語
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,當今社會對翻譯的要求與日俱增。所以為了更好地滿足社會需要,大學英語翻譯教學就顯得極為重要,換言之,翻譯教學應當成為大學英語教學中的一個重要環(huán)節(jié)。無論是教師還是學生都應予以高度的重視,使學生的翻譯技能與聽、說、讀、寫同時發(fā)展。而對于大學翻譯教學中存在的問題。我們一定要采取一些有效的方法進行改革。今后的翻譯教學應當是以培養(yǎng)學生的翻譯能力為目標的教學,對教師有著更高的要求。教師要不斷地加強自身的知識修養(yǎng),把握正確的教學方向,多指導、鼓勵學生,為學生提供更多的實踐機會,同時結(jié)合翻譯理論,從而才能培養(yǎng)出一大批既掌握外語又掌握專業(yè)知識的翻譯人才。
參考文獻:
[1]孫致禮、談新時期的翻譯批評[J]中國翻譯,1999,(3)、
[2]應云天、外語教學法[M]、北京:北京高等教育出版社,1986、
[3]陳詠、淺談英語教學中的翻譯法[J]、廣州師范學院學報,1999,(6)、
[4]楊惠中、語言測試與語言教學[J]、外語界,1999,(1)、
【大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及對策論文】相關(guān)文章:
體育教學現(xiàn)狀及對策研究的論文10-03
淺析大學英語寫作教學現(xiàn)狀及對策教育論文01-04
大學英語寫作教學的現(xiàn)狀及對策08-01
中學體育教學現(xiàn)狀及對策論文10-04
學生厭學現(xiàn)狀及對策的論文02-20
淺談大學英語翻譯教學中的問題及對策07-28