- 相關推薦
高考文言文翻譯題應對策略
從今年高考開始,在文言文閱讀這一塊中,新增加了直接翻譯題,這既能考查學生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間的語意關系的領會,又能考查學生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了,很多考生為此覺得難以下手。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法。
1、加字法
即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語。
例:天下事有難易乎?(《為學》)
--天下的事情有困難和容易之分嗎?
2、替換法
有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。
例:將兵與備并力逆操(《赤壁之戰(zhàn)》)
“將”換成”率領”,”并”換成”合”,”逆”換成”迎戰(zhàn)”。
而世之奇?zhèn)、瑰怪、非常之觀,常在于險遠。(《游褒禪山記》)
“瑰”換成了”珍貴”,”觀”換成了”景象”。
3、拆分法
有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴大縮小了,有的已發(fā)生了轉移,這時翻譯的時候就要使用拆分法。
例:率妻子兒女來此絕境。(《桃花源記》)
“妻子”在這里就要拆分成”妻子兒女”。
4、補充法
文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。
有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》)
“以一頭進”前省略了主語”華陰令”,”試使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促織”,”責”后省略了賓語”之”,翻譯時要補上再翻譯。
5、轉述法
用符合現(xiàn)代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》)
“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為”做官的人”。
天下云集響應,贏糧而景從。(《過秦論》)
“云”、”響”、”景”都是比喻用法,要譯為”像云一樣地”“像回聲一樣地”“像影子一樣地”。
6、保留法
古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。
例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)
這里除了”予”、”除”之外,都可保留不譯。
7、刪略法
指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。
例:戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)
句中的”之”是個音節(jié)助詞,可不譯出來。
張良曰:”謹諾!(《赤壁之戰(zhàn)》)
句中的”謹”表謙稱,也可刪去不譯。
8、調序法
古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。
例:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)
這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上,可譯成”您關心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?”
9、變通法
主要用在直譯后很別扭,或根本就無法直譯之處。
例如:”秋毫不敢有所近”一句,直譯為”連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為”連最細小的東西都不敢占為已有”意思就明白多了。
[1] [2]
【高考文言文翻譯題應對策略】相關文章:
文言文翻譯題應對策略04-29
2008年高考文言文閱讀題備考策略04-30
高考作文應對策略點滴04-30
高考文言文翻譯教案04-25
2007高考文言文翻譯透析04-30
2009年高考語用題備考策略04-30
2008年高考英語應對策略與基礎寫作指導04-28
09年高考語文作文題型應對策略04-30
高考文言文翻譯十點失誤04-30