- 相關(guān)推薦
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的民族特性
英語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)的范圍是很廣泛的,包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、警句和俚語(yǔ)等.漢語(yǔ)中,這類表達(dá)稱作"成語(yǔ)"或"俗語(yǔ)".對(duì)于英漢翻譯中的習(xí)語(yǔ)問(wèn)題,說(shuō)法也不盡相同.對(duì)于帶有民族(或地方)特色的習(xí)語(yǔ),在翻譯中應(yīng)該體現(xiàn)出各自的民族特性,其主要的體現(xiàn)原則包括完全體現(xiàn)原則、部分體現(xiàn)原則、辭格體現(xiàn)原則、解說(shuō)性體現(xiàn)原則以及創(chuàng)造性體現(xiàn)原則.
【英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的民族特性】相關(guān)文章:
2012考研英語(yǔ)翻譯中的六點(diǎn)英漢差異04-28
英漢翻譯筆記整理05-04
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與諺語(yǔ)中的“hundred”05-04
英漢互譯中的諺語(yǔ)巧合(1)05-04
英漢互譯中諺語(yǔ)巧合(2)05-04
考研英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中數(shù)詞的妙用04-28
考研英語(yǔ)英漢翻譯策略之個(gè)詞微調(diào)04-27