- 相關(guān)推薦
文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞
等效理論經(jīng)過(guò)古今中外翻譯家長(zhǎng)期摸索、研究之后似乎發(fā)展到了接近完善的地步.許多譯者將其當(dāng)作翻譯的指導(dǎo)原則.但是,在處理文化意象的翻譯時(shí),考慮接受者的反應(yīng)常常和文化因素傳遞的目標(biāo)相矛盾.若直譯之不利于接受者"明白領(lǐng)悟,強(qiáng)烈感受"原作語(yǔ)言人們的領(lǐng)悟和感受;若棄之不譯,則又丟失了原文意象,無(wú)法完成文化因素的傳遞這一基本目的.所以,文化意象的翻譯就陷于了一個(gè)兩難境地.
作 者: 李家軍 作者單位: 廣西大學(xué),國(guó)際交流處,廣西,南寧,530004 刊 名: 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2004 26(5) 分類號(hào): G02 關(guān)鍵詞: 翻譯 文化意象 同等效果原則 文化因素傳遞【文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞】相關(guān)文章:
談傳統(tǒng)文化中的消極因素03-31
翻譯的文化解讀10-31
文言翻譯的原則12-26
商務(wù)場(chǎng)合中的商務(wù)文化05-04
漢魏六朝詩(shī)中團(tuán)扇意象及其文化意蘊(yùn)04-28
愛(ài)在傳遞中05-01
生活中的傳統(tǒng)文化的作文05-10
后殖民文學(xué)中的文化書寫04-28
英語(yǔ)翻譯的靈活與原則05-04