- 相關(guān)推薦
削鼻剜眼與異國情調(diào)-魯迅翻譯策略選擇的新視角
根據(jù)功能派翻譯理論的核心理論目的論,翻譯是一種有目的的行為,在這一行為的過程中,譯者面臨很多的選擇.其中翻譯策略的選擇是頭等大事,對異化和歸化兩種翻譯策略的爭論,一直是中西翻譯史上的焦點.魯迅先生為了達(dá)到他翻譯的目的,堅持在翻譯中盡量保持原文的"洋氣",使譯文具有"異國情調(diào)",為此,他選擇了異化的翻譯策略,正如他說的,"凡是翻譯,只能改換它的衣服,卻不該削低它的鼻子,剜掉它的眼睛."
【削鼻剜眼與異國情調(diào)-魯迅翻譯策略選擇的新視角】相關(guān)文章:
口鼻眼的爭論作文01-04
從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度分析目的性翻譯策略選擇04-27
教學(xué)領(lǐng)域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學(xué)英語》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27
習(xí)語翻譯中的策略04-26
商標(biāo)的文化特征與翻譯策略04-27
幾種序貫觀察與選擇策略的比較04-27