- 相關(guān)推薦
論英漢句法的特點(diǎn)和在翻譯中的應(yīng)用
不同語(yǔ)言的時(shí)比分析不僅有利于翻譯,也有助于語(yǔ)言交際.通過對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,在進(jìn)行交際時(shí)能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從在而達(dá)到交際的目的.本文分析了英漢句法各自的對(duì)比特點(diǎn),并用具體的翻譯實(shí)例說明這些特點(diǎn).
作 者: 臧素仙 作者單位: 河北省京秦高速公路管理處,河北秦皇島,066000 刊 名: 中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊 英文刊名: CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD 年,卷(期): 2009 ""(7) 分類號(hào): G633.4 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 句法 省略 銜接【論英漢句法的特點(diǎn)和在翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26
商務(wù)英語(yǔ)句法特點(diǎn)分析及翻譯04-28
論英漢翻譯中的文化取向-以英語(yǔ)詞匯翻譯為例04-28
主位理論在英漢語(yǔ)篇翻譯研究中的應(yīng)用:回顧與展望04-28