- 相關(guān)推薦
職業(yè)教育雙語(yǔ)教學(xué)方法探析論文
摘要:本文基于職業(yè)教育雙語(yǔ)教學(xué)方法的實(shí)際運(yùn)用現(xiàn)狀,探析了雙語(yǔ)教學(xué)方法中存在的問(wèn)題及解決路徑。筆者采取穿插型雙語(yǔ)教學(xué)模式,摸索出遞進(jìn)教學(xué)方法:運(yùn)用聯(lián)想方式一詞多譯;利用專業(yè)詞匯的英文表達(dá)方式,正確認(rèn)知專業(yè)知識(shí);開闊視野,增長(zhǎng)知識(shí)面。在專業(yè)教學(xué)中,有針對(duì)性給學(xué)生穿插引入企業(yè)工作必需的與本課程相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)詞匯,使學(xué)生在掌握專業(yè)知識(shí)的同時(shí)提高了專業(yè)英語(yǔ)水平。
關(guān)鍵詞:職業(yè)教育 雙語(yǔ)教學(xué) 教學(xué)方法 專業(yè)英語(yǔ)
1 研究背景
從2001年起,教育部先后頒布了一系列指導(dǎo)性文件,要求高校在本科教育階段創(chuàng)造條件,使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行公共課和專業(yè)課教學(xué)。而且,在本科教學(xué)評(píng)估時(shí),一些專業(yè)如生物技術(shù)、信息技術(shù)、金融、法律等雙語(yǔ)課課程比例≥10%才能評(píng)為A等[1]。開展雙語(yǔ)教學(xué),教師和學(xué)生必須達(dá)到一定的外語(yǔ)水平,被認(rèn)為是成功實(shí)施全外文教學(xué)的必要條件[2]。根據(jù)我國(guó)學(xué)者的研究,如果學(xué)生在英語(yǔ)四級(jí)考試中獲得優(yōu)秀(以上)的成績(jī)或者通過(guò)英語(yǔ)六級(jí)考試,就可以從雙語(yǔ)教學(xué)中受益[3]。有學(xué)者提出比較符合我國(guó)高校實(shí)際情況且操作性強(qiáng)的雙語(yǔ)教學(xué)模式有[4]: 第一,逐步滲透型。這是指在專業(yè)課教學(xué)中適當(dāng)加入英語(yǔ),如常規(guī)的課堂用語(yǔ)用英語(yǔ),用英語(yǔ)解釋名詞術(shù)語(yǔ)或標(biāo)注英語(yǔ)翻譯,增加英文的案例分析或輔助閱讀材料等,并根據(jù)學(xué)生的接受情況逐步加大英語(yǔ)在課堂上的使用比例。并最終達(dá)到全英語(yǔ)授課的目標(biāo)。第二,穿插型。這是指使用中、英文兩種語(yǔ)言,或以中文為主,在理解中文的基礎(chǔ)上適當(dāng)用英文補(bǔ)充。第三,開設(shè)選修課型。這是指用純英語(yǔ)開設(shè)專業(yè)或非專業(yè)選修課,學(xué)生可根據(jù)各自的英語(yǔ)水平和愛好選擇學(xué)習(xí),從而做到因材施教。第四,漸進(jìn)型。這是指在低年級(jí)主要以強(qiáng)化英語(yǔ)能力為主,在高年級(jí)逐步開設(shè)以英語(yǔ)作為授課語(yǔ)言的專業(yè)課。
對(duì)于本科院校來(lái)說(shuō),通過(guò)雙語(yǔ)教學(xué)和雙語(yǔ)人才的培養(yǎng),可以擴(kuò)大國(guó)際交流與合作,提升所在高校和科研院所的學(xué)術(shù)影響力和創(chuàng)造力,最終在國(guó)際舞臺(tái)上直接和世界其他國(guó)家開展平等對(duì)話和交流[5]。雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)具有國(guó)際視野和競(jìng)爭(zhēng)能力的專業(yè)人才。而非局限于掌握具體的專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)知識(shí)的人才[6]。那么職業(yè)院校是否可以查遺補(bǔ)漏承擔(dān)起這份培養(yǎng)任務(wù)呢?
2 雙語(yǔ)教學(xué)在職業(yè)院校的運(yùn)用現(xiàn)狀
我國(guó)高校在選擇雙語(yǔ)教育模式方面,應(yīng)該考慮到各校的具體情況、學(xué)生的英語(yǔ)水平和接受能力。職業(yè)院校學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)差,能過(guò)四六級(jí)的寥寥無(wú)幾,所以雙語(yǔ)教學(xué)的前提條件似乎不具備,但職業(yè)院校到底需不需要雙語(yǔ)教學(xué)呢?
筆者曾在藥品生產(chǎn)企業(yè)工作了20多年,后因人才引進(jìn)進(jìn)入職業(yè)院校做教師,本校隸屬于醫(yī)藥局,學(xué)生就業(yè)單位大部分是和醫(yī)藥有關(guān)的藥品生產(chǎn)企業(yè)或藥品銷售企業(yè),專業(yè)針對(duì)性很強(qiáng)。中國(guó)有許多原料藥生產(chǎn)企業(yè),經(jīng)常有境外企業(yè)購(gòu)買國(guó)內(nèi)的原料藥。出口原料藥到美洲的生產(chǎn)企業(yè),就涉及美國(guó)官方FDA的定期審計(jì);出口到歐洲的,需經(jīng)過(guò)歐盟官方的定期審計(jì);官方審計(jì)通過(guò)后,這些原料藥的海外購(gòu)買企業(yè)每年或不定時(shí)還要對(duì)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)廠家進(jìn)行客戶審計(jì)。審計(jì)官員會(huì)深入企業(yè)各崗位,會(huì)問(wèn)詢職工。筆者在藥廠工作時(shí)是菌檢組組長(zhǎng)、高級(jí)工程師,遇到一些微生物學(xué)方面的專業(yè)詞匯,隨行翻譯有時(shí)翻譯得不恰當(dāng)或不知如何翻譯時(shí),本人會(huì)幫忙翻譯,審計(jì)官員審核檢驗(yàn)記錄、檢驗(yàn)操作規(guī)程(SOP)、驗(yàn)證報(bào)告等迎檢文件時(shí),也會(huì)需要專業(yè)人士在一旁解釋與翻譯。雖然在大學(xué)時(shí)英語(yǔ)也先后過(guò)了四六級(jí),但在工作中還是感覺捉襟見肘,特別缺乏一些專業(yè)詞匯,因?yàn)楣ぷ餍枰,?jīng)常翻看美國(guó)藥典(USP)、歐洲藥典(EP),以及一些英文材料來(lái)增加專業(yè)英語(yǔ)詞匯量。
所以筆者認(rèn)為,職業(yè)院校學(xué)生要想就業(yè)后更好地進(jìn)入角色,更需要專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí),職業(yè)院校應(yīng)該摸索出一套適合本校特色的雙語(yǔ)教學(xué)模式。
3 職業(yè)教育雙語(yǔ)教學(xué)方法實(shí)例探析
筆者認(rèn)為職業(yè)院校學(xué)生英語(yǔ)底子薄,專業(yè)課接受能力弱,應(yīng)采用穿插型授課方式。筆者這些年在專業(yè)教學(xué)中引入雙語(yǔ)教學(xué)的具體操作過(guò)程中,摸索出一些雙語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
3.1運(yùn)用聯(lián)想方式,一詞多譯
有些日常英語(yǔ)用詞,也可用作專業(yè)英文詞匯。有的和專業(yè)詞匯的意思接近,有的在意思上看似不同,細(xì)想起來(lái)也有一定關(guān)聯(lián),相互比較地學(xué)起來(lái),能記住一個(gè)單詞的多種譯法與用途,學(xué)生興趣盎然。
筆者在校主要從事《藥學(xué)微生物基礎(chǔ)技術(shù)》《藥品生物檢定技術(shù)》等科目的理論與實(shí)訓(xùn)教學(xué)工作。
講到認(rèn)識(shí)微生物這一章節(jié)時(shí),關(guān)于微生物的群體形態(tài),會(huì)學(xué)到一個(gè)名詞“Colony(菌落)”,指的是單個(gè)細(xì)菌在固體培養(yǎng)基上繁殖的個(gè)體堆集在一起,而形成的肉眼可見的一個(gè)群體,叫菌落。即微生物的群居單位是菌落。
而“Colony”在人文科學(xué)中的含義,指殖民地、群體、聚居地、聚居人群等意。想當(dāng)初歐洲國(guó)家將過(guò)剩的勞動(dòng)力移植到人煙稀少、地大物博的美洲和大洋洲,這些被移植者由個(gè)人到形成家庭、聚居地、社區(qū)等,人口由少到多形成人的聚居地“Colony”。正如宇航員從太空看地球,單個(gè)的人、房屋,他們看不到,而大的聚居地、建筑物才看得到。肉眼看不見微生物個(gè)體(大小是微米級(jí)的),把微生物個(gè)體移植到培養(yǎng)平板上,待它們生長(zhǎng)繁殖成子孫聚集體時(shí)(大小變?yōu)楹撩准?jí)的),就肉眼可見了;微生物學(xué)上的菌落概念和人文學(xué)上的殖民地竟有異曲同工之妙,所以,“Colony”在人文科學(xué)和微生物學(xué)中意思相近,一詞多用。
再比如,講到微生物的人工培養(yǎng)章節(jié),會(huì)學(xué)到一個(gè)名詞“Culture medium(培養(yǎng)基)”。培養(yǎng)基是人工配制的供微生物或動(dòng)植物細(xì)胞生長(zhǎng)、繁殖、代謝、合成人們所需產(chǎn)物的營(yíng)養(yǎng)基質(zhì)。
“Culture”在人文科學(xué)中是文化、教養(yǎng)等意,生物學(xué)上指微生物的培養(yǎng),異曲同工的是,文化在人文科學(xué)中正是起著以文化人,教化大眾的作用!癕edium(singular)、Media(plural)”生物學(xué)上指營(yíng)養(yǎng)基質(zhì);Media 在人文科學(xué)中指媒體、介質(zhì)。異曲同工的是,媒體在人文科學(xué)中不正是指?jìng)鞑バ畔、培養(yǎng)人類美好情操的媒介嗎?
學(xué)到鏡檢技術(shù)章節(jié),介紹顯微鏡(Microscope)的結(jié)構(gòu)時(shí),顯微鏡的鏡臂(arm)、鏡座(base)、目鏡(eye lens)、物鏡(object lens),在人文和生物學(xué)上的意思接近,很好理解;載物臺(tái)(stage),也有“舞臺(tái)”[人文學(xué)]、“標(biāo)本展示(舞)臺(tái)”[生物學(xué)]的意思;鏡筒(tube),意思是筒狀物,英國(guó)地鐵可翻譯成“underground”,也可稱“tube”,地下筒狀物,很形象。
這樣,一點(diǎn)一滴、潛移默化地使學(xué)生既鞏固了一些日常英語(yǔ)詞匯的記憶,也掌握了一些專業(yè)英語(yǔ)詞匯的使用,便于他們工作后盡快進(jìn)入角色,更具有專業(yè)水準(zhǔn)。
3.2利用專業(yè)詞匯的英文表達(dá)方式,正確認(rèn)知專業(yè)知識(shí)
學(xué)習(xí)微生物限度檢查章節(jié)時(shí),比如某口服液的細(xì)菌的限度標(biāo)準(zhǔn)是1000CFU/ml,真菌的限度標(biāo)準(zhǔn)是100CFU/ml,即微生物的計(jì)數(shù)單位是CFU/ml,而不是“個(gè)/ml”。CFU/ml的英文全稱為colony forming unit/ml,翻譯成“菌落形成單位/ml”。為什么呢?
在固體培養(yǎng)基平板上,肉眼能看到的每一個(gè)菌落其實(shí)是微生物的子孫集合體,因?yàn)榧?xì)菌的個(gè)體只有不到一微米至幾個(gè)微米,而肉眼能看到的最小分度級(jí)是毫米級(jí),肉眼是看不見細(xì)菌單個(gè)個(gè)體的,所以微生物的計(jì)數(shù)方法是反推法,先將樣品液中的微生物均勻地分散在已融化的無(wú)菌固體培養(yǎng)基中,待培養(yǎng)基凝固后,再在適宜溫度下培養(yǎng)幾天后,每一個(gè)分散開的微生物(理想狀態(tài)下)繁殖成一個(gè)它的子孫集合體(內(nèi)有成千上萬(wàn)個(gè)子孫),體積達(dá)到肉眼能看到的毫米級(jí),計(jì)數(shù)菌落數(shù),反推菌落數(shù)來(lái)源于若干老祖宗,從而推算出培養(yǎng)前每毫升樣品液中微生物的含量。但實(shí)際情況是,由于微生物個(gè)體之間的黏性(如雙球菌、四聯(lián)球菌、八疊球菌、葡萄球菌等常常有多個(gè)菌細(xì)胞黏連在一起)和操作手法的問(wèn)題,很難將每一個(gè)微生物個(gè)體都彼此分散開,所以每一個(gè)菌落不一定都是由一個(gè)微生物祖宗繁殖而來(lái)的,有的菌落很有可能由幾個(gè)祖宗共同繁殖發(fā)展而來(lái)。所以為了對(duì)數(shù)據(jù)負(fù)責(zé),檢驗(yàn)者只能說(shuō),在固體培養(yǎng)基平板上檢測(cè)到的這些菌落來(lái)源于若干個(gè)“菌落形成單位CFU”,所以用CFU/ml做單位比較科學(xué)。
再比如,中國(guó)藥典(CP)對(duì)非規(guī)定滅菌制劑(Nonsterile products)的微生物限度檢查項(xiàng)目包括細(xì)菌數(shù)檢查,霉菌及酵母菌數(shù)檢查,控制菌檢查;而出口的藥品需按美國(guó)藥典進(jìn)行檢查,美國(guó)藥典(USP)微生物限度檢查的項(xiàng)目則是總需氧菌檢查TAMC(The total aerobic microbial count ) ,霉菌及酵母菌數(shù)檢查TYMC(The total combined yeasts and molds count),控制菌檢查。
本人覺得USP的總需氧菌檢查這個(gè)概念比CP的細(xì)菌數(shù)檢查更準(zhǔn)確與合理。來(lái)分析一下,USP微生物限度檢查(Microbial limit test),首先設(shè)置總需氧菌檢查項(xiàng)目,來(lái)控制藥品的總?cè)揪浚ū热缈傂柩蹙鷶?shù)TAMC≤1000CFU/ g),總?cè)揪吭缴伲砻魉幤肥艿街虏【廴镜膸茁示托;然后再控制總需氧菌中的真菌(即霉菌或酵母菌)含量(TYMC≤100CFU/g),因?yàn)檎婢廴镜乃幤凡粌H可能導(dǎo)致藥品變質(zhì),還可能因其產(chǎn)生的代謝產(chǎn)物及其各種毒素導(dǎo)致服用者產(chǎn)生急性或慢性的中毒病癥;某些真菌毒素,甚至可導(dǎo)致或誘發(fā)癌癥,故必須對(duì)藥品中的真菌單獨(dú)制定染菌限量規(guī)定。
其實(shí)中國(guó)藥典中細(xì)菌檢查所用的培養(yǎng)基——營(yíng)養(yǎng)瓊脂培養(yǎng)基是一種基礎(chǔ)培養(yǎng)基,可以培養(yǎng)包括細(xì)菌、霉菌、酵母菌的絕大多數(shù)需氧菌。CP所謂的細(xì)菌檢查,其實(shí)檢出的是包括細(xì)菌、霉菌、酵母菌在內(nèi)的所有需氧菌。
CP2000版以前版本中的細(xì)菌培養(yǎng)溫度都為36±1℃,現(xiàn)在已和USP取得一致,改為30~35℃,否則一個(gè)既要內(nèi)銷又要出口的藥品,僅是細(xì)菌或需氧菌檢查這一項(xiàng)就需要做兩套培養(yǎng)物,配備兩套培養(yǎng)箱。所以和國(guó)際接軌還是勢(shì)在必行的。
這樣,CP、USP對(duì)照著講課,讓學(xué)生正確認(rèn)知專業(yè)知識(shí)的同時(shí),了解了中外藥典要求的異同。
3.3開闊視野,增長(zhǎng)知識(shí)面
學(xué)習(xí)微生物的命名時(shí),大家知道生物的分類單位是界、門、綱、目、科、屬、種。屬和種是最小分類單位。微生物命名用屬和種兩個(gè)分類單位,采用雙名法:使用拉丁語(yǔ),屬名(Genus) +種名(Class)。
第一個(gè)詞,屬名,以名詞形式出現(xiàn),首字母大寫;第二個(gè)詞,種名,以形容詞形式出現(xiàn),首字母小寫。
例1:金黃色葡萄球菌的拉丁文為“Staphylococcus aureus”,其中“Staphylococcus”相當(dāng)于英文“grape round”,為名詞,葡萄球菌屬,為屬名;拉丁文“aureus”相當(dāng)于英文“golden”,為形容詞,意思是“金黃色的”,為種名。
例2:大腸埃希菌的拉丁文為“Escherichia coli”,其中“Escherichia”,埃希氏菌屬,為屬名;拉丁文“coli”,意思是“大腸的”,相當(dāng)于英文“intestinal”,為種名。
這些菌名都是拉丁文,不好記憶,為什么不用通俗易懂的英文詞匯“golden(金黃色)”“intestinal(大腸的)”呢?為了解答學(xué)生們的疑問(wèn),以及便于學(xué)生記憶,先給學(xué)生簡(jiǎn)單地介紹一下英語(yǔ)的來(lái)源。英語(yǔ)是一門借詞非常豐富的語(yǔ)言,英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中受到各種語(yǔ)言的影響,英語(yǔ)與拉丁語(yǔ)屬于同語(yǔ)系(印歐語(yǔ)系)的不同語(yǔ)族,超過(guò)一半的英語(yǔ)詞匯來(lái)源于拉丁語(yǔ)。很多英語(yǔ)詞匯演變自羅曼諸語(yǔ)言,如法語(yǔ)或意大利語(yǔ)等。而這些羅曼諸語(yǔ)又從拉丁語(yǔ)演變而來(lái)(例如:Latin:merces →French:merci →English:mercy,意思是“憐憫”),有些則是直接由拉丁語(yǔ)演變而來(lái)(例如:Latin:serenus→ English:serene,意思是“安詳?shù)摹保行﹦t是未經(jīng)變化而直接采用(例如:Latin:lārva →English:larva,意思是“幼蟲”)。
1676年,荷蘭商人安東?列文虎克發(fā)明了顯微鏡,首次揭示了一個(gè)嶄新的生物世界——微生物界。隨后各國(guó)的醫(yī)學(xué)工作者、科學(xué)家紛紛開始發(fā)現(xiàn)新的微生物物種。如大腸埃希菌(Escherichia coli)是德國(guó)兒科醫(yī)生埃舍里(Escherich)1885年在腸道發(fā)現(xiàn)的,為了紀(jì)念這位醫(yī)生,屬名就以醫(yī)生的姓氏命名了;后來(lái)微生物的命名方法得到統(tǒng)一,就是現(xiàn)在通用的雙名法。屬名:拉丁文的名詞或用作名詞的形容詞,單數(shù),首字母大寫,表示微生物的主要特征,由微生物構(gòu)造,形狀或由科學(xué)家命名。種名:拉丁文形容詞,字首小寫,為微生物次要特征,如微生物色素、形狀、來(lái)源或科學(xué)家姓名等。
又如,銅綠假單胞菌(Pseudomonas aeruginosa,俗稱綠膿桿菌) 的屬名由希臘語(yǔ)“Pseudo”及“monas”組成,意思是虛假的單孢子,“aeruginosa”銅綠(即銅與空氣中的氧氣的反應(yīng)產(chǎn)物銅銹,表達(dá)了這種細(xì)菌所產(chǎn)生的青色色素)。
通過(guò)對(duì)英語(yǔ)詞匯來(lái)源的介紹,為一些學(xué)有余力的學(xué)生,開闊了視野,增長(zhǎng)了知識(shí)面。
4 結(jié)論
本文基于職業(yè)教育雙語(yǔ)教學(xué)方法的實(shí)際運(yùn)用現(xiàn)狀,探析了雙語(yǔ)教學(xué)方法中存在的問(wèn)題及解決路徑。筆者認(rèn)為,職業(yè)院校專業(yè)課教師應(yīng)該量體裁衣,摸索出一套適合本校本課程的雙語(yǔ)教學(xué)方法,應(yīng)該采取穿插型雙語(yǔ)教學(xué)模式,在專業(yè)教學(xué)中,有針對(duì)性給學(xué)生穿插引入企業(yè)工作必需的與本課程相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)詞匯,學(xué)生在掌握專業(yè)知識(shí)的同時(shí)提高了專業(yè)英語(yǔ)水平,便于他們工作后盡快進(jìn)入角色,更具有專業(yè)水準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 教育部辦公廳.關(guān)于印發(fā)《普通高等學(xué)校本科教學(xué)工作水平評(píng)估方案(試行)》的通知[Z].教高廳[2004]21號(hào).2004- 08- 12.
[2] 顧永琦, 董連忠.香港雙語(yǔ)教學(xué)嘗試的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及啟示[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2005, 28(1):43- 52.
[3] 韓建俠,俞理明.我國(guó)高校進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)學(xué)生需具備的英語(yǔ)水平[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2007, 30(1):65- 72.
[4] 成曉毅.我國(guó)高校雙語(yǔ)教學(xué)模式初探[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005,13(3):89- 91.
[5] 鄭大湖,戴煒華.我國(guó)高校雙語(yǔ)教學(xué)研究十年:回顧與展望[J].外語(yǔ)界,2013(1):54- 61.
【職業(yè)教育雙語(yǔ)教學(xué)方法探析論文】相關(guān)文章:
高校化學(xué)專業(yè)課雙語(yǔ)教學(xué)方法和教學(xué)手段探析04-30
職業(yè)教育論文11-17
職業(yè)教育實(shí)踐教學(xué)改革探析04-29
工業(yè)設(shè)計(jì)色彩教學(xué)方法探析05-01
《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》教學(xué)方法探析04-30
市場(chǎng)營(yíng)銷課程教學(xué)方法探析04-28
大學(xué)英語(yǔ)聽力的教學(xué)方法探析05-02
職業(yè)教育教學(xué)論文01-29