- 相關(guān)推薦
構(gòu)建應(yīng)用型譯才翻譯教學(xué)模式芻議的教育理論論文
摘要:翻譯教學(xué)是譯才進入翻譯工作前期的“實戰(zhàn)演習(xí)”,培育應(yīng)用型譯才關(guān)鍵在于翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。本文從翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、應(yīng)用翻譯與翻譯教學(xué)、應(yīng)用翻譯教學(xué)的語料選擇原則與建議、培育應(yīng)用型譯才的模式構(gòu)建共四個方面探討翻譯教學(xué)過程中培育應(yīng)用型譯才的價值取向,提出翻譯教學(xué)模式,以期豐富發(fā)展應(yīng)用翻譯教學(xué)與研究理論。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)應(yīng)用翻譯應(yīng)用性語料翻譯教學(xué)模式應(yīng)用型譯才
一、引言
無論是國際學(xué)術(shù)交流會議,還是國際文化體育活動,抑或跨國企業(yè)合作項目,翻譯尤其是口譯已成為正常工作的基本條件(蔡基剛2003)。翻譯教學(xué)成為譯才進入翻譯工作的過渡平臺,翻譯教學(xué)課程極其重要。當(dāng)前,如何通過科學(xué)合理的翻譯教學(xué)活動,來培育符合市場經(jīng)濟體制下的復(fù)合應(yīng)用型譯才引起各高校教育工作者和研究者的大討論。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
當(dāng)前我國很多高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀令人堪憂。有多重因素:
1、人的因素:既有因擴招導(dǎo)致的學(xué)生整體素養(yǎng)普遍下降的因素,又有因個人學(xué)習(xí)目標不明確導(dǎo)致學(xué)習(xí)動力不夠的因素。前者表現(xiàn)為母語水平本身基本功不夠,外譯漢時譯文表達不明確、不通順,嚴重影響了翻譯教學(xué)效果。后者表現(xiàn)為學(xué)生把大量自由支配時間花在社團、兼職等與學(xué)習(xí)無關(guān)的活動上,這些對翻譯教學(xué)效果的影響也是顯而易見的。
2、物的因素:本科生專業(yè)課學(xué)分、課時的不斷縮水,翻譯課課時在不斷減少;我國高校不斷擴招導(dǎo)致翻譯課師資成為瓶頸;四年級開設(shè)口筆譯課,學(xué)生要面臨就業(yè)壓力、撰寫畢業(yè)論文壓力,上課心思不定,導(dǎo)致缺乏學(xué)習(xí)熱情和動力,使翻譯教學(xué)效果大打折扣。此外,教學(xué)設(shè)施的不完善及翻譯教材的滯后,亦成為制約翻譯教學(xué)效果的因素。
據(jù)很多畢業(yè)生反饋信息獲知,畢業(yè)后不管是擔(dān)任專職翻譯還是兼職翻譯,都不夠自信,覺得在學(xué)校翻譯課上所學(xué)的內(nèi)容不實用,工作后還得自己從頭摸索,強烈呼吁改革當(dāng)前的翻譯教學(xué)。鑒于以上諸多因素,可以說翻譯教學(xué)到了非改革不可的路口。
三、應(yīng)用翻譯與翻譯教學(xué)
3.1應(yīng)用翻譯的內(nèi)涵
據(jù)《譯學(xué)辭典》(方夢之,2004,126)中“應(yīng)用翻譯”的定義,可提取以下含義:應(yīng)用翻譯的概念是相對于文學(xué)翻譯的概念提出來的,指人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,具有現(xiàn)實性、功利性,因為其范圍極廣,故應(yīng)用翻譯在實際翻譯活動中應(yīng)占主體地位。據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計,文學(xué)翻譯所屬的elitisttranslation現(xiàn)在只占全部翻譯總量的比例不到百分之一(dollerup2007,126)。加強對應(yīng)用翻譯的研究,提高應(yīng)用翻譯能力水平,培育應(yīng)用型譯才,實為翻譯教學(xué)改革的明確方向。
3.2應(yīng)用翻譯與翻譯教學(xué)
強調(diào)應(yīng)用翻譯是當(dāng)前翻譯教學(xué)改革的方向,并不意味著否定(那些有較強情感意義和美學(xué)意義的)文學(xué)翻譯對翻譯教學(xué)的作用。雖然《譯學(xué)詞典》中將應(yīng)用翻譯和文學(xué)翻譯分別定義,嚴格區(qū)分,自然有其中道理,但沒有說二者毫無關(guān)聯(lián)。實際上具備文學(xué)翻譯訓(xùn)練背景的人再去從事應(yīng)用翻譯工作,其翻譯的功底相對就會顯得厚實,其譯寫的后勁就足(何剛強2010)。這些均說明文學(xué)翻譯對翻譯教學(xué)是極其有益的,但問題在于當(dāng)前很多翻譯教師和學(xué)生批評說文學(xué)翻譯過難,不適合課堂使用,因此現(xiàn)在看來,需要兼顧非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,或者反過來說以非文學(xué)翻譯(應(yīng)用翻譯)為主,以文學(xué)翻譯為輔可能更切合實際(高寧2008,8)。
當(dāng)然,亦有學(xué)者認為,以應(yīng)用翻譯為主可能堵住學(xué)生研究方面的出口,筆者難以茍同。學(xué)生若能掌握好應(yīng)用翻譯,文學(xué)翻譯未必不能勝任,二者沒有必然聯(lián)系,并未關(guān)閉研究之門。況且,翻譯教學(xué)的課時有限,與其學(xué)那些過難的、學(xué)生難以感興趣的“不適合課堂使用”的文學(xué)翻譯,不如選擇社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等學(xué)生既感興趣又愿意學(xué)的應(yīng)用翻譯內(nèi)容,這樣又能極大地提高翻譯教學(xué)效果,還有助于學(xué)生的就業(yè)和工作,因為應(yīng)用翻譯大都是他們將來從事的主要工作。翻譯教學(xué)在未找到更好的解決方案之前,姑且傾向于應(yīng)用翻譯,未嘗不是當(dāng)前情況下的正確選擇。
四、應(yīng)用翻譯教學(xué)的語料選擇原則與建議
4.1翻譯教材現(xiàn)狀
以高校使用頻率較高的四本翻譯教程為對象,對其語料素材進行整合梳理,統(tǒng)計出文學(xué)翻譯語料占所有語料的比例如下。
《新編日漢翻譯教程》,(1998。3)篇章總數(shù)141篇,文學(xué)語料122篇,占86。5%。
《實用日漢翻譯教程》,(1999。2)篇章總數(shù)154篇,文學(xué)語料篇118篇,占76。6%。
《新編日漢翻譯教程》,(2000。1)篇章總數(shù)154篇,文學(xué)語料篇127篇,占85。5%。
《現(xiàn)代日漢翻譯教程》,(2005。7)篇章總數(shù)275篇,文學(xué)語料篇36篇,占13。1%。
以上教程中,均按照語料出處歸納為文學(xué)內(nèi)容的,如出處為《細雪》即為文學(xué)語料。若篇章未注明出處的不做統(tǒng)計。另外,陳巖教授2000年編撰的《新編日漢翻譯教程》中的語料均未注明出處難以判斷是否為文學(xué)語料,故也未做統(tǒng)計。
從上表中不難看出,目前高校廣泛使用的日漢翻譯教材中,其內(nèi)容大都為文學(xué)作品中的語料,僅陶振孝教授2005年主編的《現(xiàn)代日漢翻譯教程》中的文學(xué)語料的比例為13。1%。可見,這與當(dāng)前培育應(yīng)用型人才的理論背道而馳,此現(xiàn)狀若不進行根本性改革,要培育應(yīng)用型譯才恐怕也只是流于形式。
4.2翻譯教學(xué)語料選擇原則
在教學(xué)大綱中的培育應(yīng)用型人才的理論指導(dǎo)下,日漢翻譯教學(xué)應(yīng)該重視選擇應(yīng)用性語料。陶友蘭等(2005)認為,翻譯教學(xué)的選材內(nèi)容應(yīng)遵循交際規(guī)律,歸納如下:
。1)要有真實社會中的自然語料,引發(fā)交際;
(2)教師和學(xué)生均應(yīng)參與教學(xué)過程中,教師發(fā)揮積極指導(dǎo)作用,學(xué)生能有成功感;
。3)設(shè)計“信息差”,“推理差”和“觀點差”活動,進行接近真實世界的交際任務(wù);
。4)具有一定的挑戰(zhàn)性和吸引力;
。5)具有一定的應(yīng)用型和針對性;
(6)具有典型性和時代性;
。7)題材的多樣性;
。8)可操作性;即難易適度,符合學(xué)生的認知水平。
應(yīng)用翻譯教學(xué)兼顧上述交際規(guī)律的同時,以應(yīng)用型語料為核心,科學(xué)而又合理的選擇應(yīng)用語料。
4.3翻譯教學(xué)應(yīng)用語料選擇的建議
在培育應(yīng)用型人才的理論指導(dǎo)下,遵循翻譯交際規(guī)律的同時,目前切實可行的選擇如下:
。1)選擇“重大的國際和外交事件,重要人物的傳記或講話,經(jīng)濟或科技的重大進展報告、重要的對外宣傳材料”(何剛強1997)。應(yīng)該說這些材料作為翻譯教學(xué)內(nèi)容,基本滿足上面的幾條原則,這些內(nèi)容具有真實性、應(yīng)用型、時代性、多樣性及可操作性等。
。2)塚本慶一(2005)編著的《實用日語同聲傳譯教程》的目的就是讓口譯相關(guān)人員和大學(xué)、專業(yè)學(xué)校及一般讀者都能閱讀,利用此書提高學(xué)習(xí)者自身的翻譯能力,對溝通感興趣的同學(xué)和有志于活躍在國際舞臺上的人大有裨益。該書的語料均具有引發(fā)交際、典型性等,尤其是它的應(yīng)用型得到了廣大學(xué)習(xí)者的認可。
。3)安田賀計(2006)編著的《日本語應(yīng)用文大全》的主要內(nèi)容由報告書、提案、禮儀事項、日常業(yè)務(wù)文書等構(gòu)成,旨在要求掌握應(yīng)用文的當(dāng)代應(yīng)用型人才。這些語料具有真實性、應(yīng)用型,多數(shù)為學(xué)生畢業(yè)后所從事的相關(guān)內(nèi)容。日漢翻譯教學(xué)語料選擇還存在著大量未解決的課題,尤其是選擇的語料具有實用性的同時,還應(yīng)考慮到語料的篇章長度、知識性、趣味性、文化性等問題需要進一步深入探究。
五、培育應(yīng)用型譯才的翻譯教學(xué)模式
應(yīng)用翻譯為翻譯教學(xué)改革指明了方向,通過翻譯教學(xué)來達到培育應(yīng)用型譯才的目的涉及到諸多方面,其構(gòu)建模式關(guān)系如下圖:
師資是應(yīng)用翻譯教學(xué)目前遭遇的兩大瓶頸(師資與教材)之一(何剛強2010)。應(yīng)用翻譯師資長期囿于外國語用學(xué)及文學(xué)的環(huán)境,與社會上需求的翻譯內(nèi)容與實際操作脫節(jié)明顯。應(yīng)用翻譯師資從根本上說要另行打造,完全靠外國語言文學(xué)專業(yè)內(nèi)部的自我培育或調(diào)配恐不能完全解決問題。許多教師自己并不從事或基本沒有進行應(yīng)用翻譯的實際體驗,教師自己不搞應(yīng)用翻譯或應(yīng)用翻譯研究,無法引導(dǎo)或指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)應(yīng)用翻譯。切實可行的方案就是補充招聘、吸收一些有實踐經(jīng)驗的校外專業(yè)翻譯人員來作兼職翻譯教師,另外相關(guān)的師資培訓(xùn)工作也應(yīng)有新思路。只有如此,應(yīng)用翻譯師資才能從根本意義上起到培育應(yīng)用型譯才的作用。
應(yīng)用性語料在上述4。2翻譯教學(xué)語料選擇原則的基礎(chǔ)上,可將這些語料編寫成應(yīng)用型翻譯系列教材,如法律、商務(wù)、金融等。這樣一來,學(xué)生更有針對性地去掌握各專項應(yīng)用內(nèi)容。
其它因素指現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、多媒體技術(shù)的運用、翻譯教學(xué)法的研究等等無不對翻譯教學(xué)效果產(chǎn)生重要的影響,直接關(guān)系到能否培育成應(yīng)用型譯才的成敗。
學(xué)生翻譯能力(苗菊,2007))是指包括認知、語言和交際三方面能力。認知能力指推斷、聯(lián)想、信息加工等;語言能力指語義機構(gòu)、轉(zhuǎn)化機制、文化意識等;交際能力指技巧、策略及應(yīng)用等,還包括接受能力、創(chuàng)造能力等。培育應(yīng)用型譯才是個系統(tǒng)工程,涉及各種交叉學(xué)科,包括認知心里語言學(xué)、語義語法學(xué)、文化社會學(xué)、邏輯思維學(xué)等等。通過科學(xué)、合理地推進翻譯教學(xué),在具有豐富的翻譯理論和實際經(jīng)驗的教師指導(dǎo)下,學(xué)習(xí)并反復(fù)練習(xí)應(yīng)用型語料,輔以現(xiàn)代化設(shè)備和科技,充分發(fā)揮自身的各種綜合能力,不斷促進第二語言習(xí)得的學(xué)習(xí)動機,唯有如此,從根本上推動翻譯教學(xué)改革,走應(yīng)用翻譯之路,培育出符合時代需求的應(yīng)用型譯才。
六、結(jié)語
本文在研究翻譯教學(xué)改革的基礎(chǔ)上,探討了應(yīng)用翻譯在翻譯教學(xué)過程中的作用,提出了在研究提高翻譯能力方面語料選擇對翻譯教學(xué)效果的影響、語料選擇的具體方法及構(gòu)建培育應(yīng)用型譯才的模式;谏鲜龇治,本文以翻譯教學(xué)應(yīng)用性語料為視點,旨在提出翻譯教學(xué)不應(yīng)局限于文學(xué)翻譯,徹底逾越象牙塔,切實重視應(yīng)用翻譯,提高翻譯教學(xué)效果和翻譯能力,真正達到培育符合社會需要的應(yīng)用型譯才之目的。
參考文獻:
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]高寧,日漢翻譯教程[m]。上海:上海外語教育出版社,2008
[3]苗菊,翻譯能力研究———構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[j],外語與外語教學(xué),2007
[4]何剛強,切實聚集應(yīng)用務(wù)實培育譯才———應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議[j],上海翻譯,2010
[5]何剛強,英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個關(guān)系[j],中國翻譯,1997
[6]蔡基剛,重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[j],中國翻譯,2003
[7]黃振定,試論培育創(chuàng)新型英語人才的兩大模式[j],外語教學(xué)與研究,2010
[8]林本椿,應(yīng)該重視非文學(xué)翻譯研究和人才培育[j],上?萍挤g,2000
[9]陶友蘭黃瑾,試論認知圖式關(guān)照下的翻譯教材練習(xí)設(shè)計[j],上海翻譯,2005
[10]塚本慶一,實用日語同聲傳譯教程[m]。大連:大連理工大學(xué)出版社,2005
[11]安田賀計,日本語応用文大全[m]。上海:學(xué)林出版社,2006
[12]eugenea。nida,theoriesoftranslationjournaloftranslationstudies,dec。1997
【構(gòu)建應(yīng)用型譯才翻譯教學(xué)模式芻議的教育理論論文】相關(guān)文章:
應(yīng)用型本科教育理論教學(xué)效果評價體系的構(gòu)建論文05-01
構(gòu)建自主學(xué)習(xí)歷史教學(xué)模式論文05-03
應(yīng)用型工業(yè)工程實踐教學(xué)體系構(gòu)建論文08-24
初中地理教學(xué)芻議教育論文05-03
以人為本的創(chuàng)新教學(xué)模式芻議的論文05-03
關(guān)聯(lián)理論在翻譯及其理論構(gòu)建中的作用04-28