- 相關(guān)推薦
英漢對比研究的翻譯學(xué)視角
以具體語篇中被動式的雙語轉(zhuǎn)換為例,結(jié)合哈貝馬斯的普遍語用學(xué)理念和韓禮德的語域理論操作框架,對源/譯語在語篇、體裁、語域變體、言語施行的語用功能等幾個方面進(jìn)行了深入分析,從翻譯的角度討論了英漢句法對比與雙語轉(zhuǎn)換中等效原則之間的互動關(guān)系.由于翻譯是跨文化的人類交往行為,而人的交往資質(zhì)不僅包括主體的言說構(gòu)句能力,也包括主體如何言說以達(dá)到以言行事的能力,因此,英漢雙語對比研究應(yīng)從文本內(nèi)的句子層面擴(kuò)展到文本外各種構(gòu)成言說者主體交往資質(zhì)基礎(chǔ)的社會文化層面.通過討論,希望為英漢對比研究的發(fā)展提供一個新的視角,使雙語對比研究更加深入、更加切合實(shí)際.
【英漢對比研究的翻譯學(xué)視角】相關(guān)文章:
英漢翻譯筆記整理05-04
考研英語翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27
考研英語翻譯六點(diǎn)英漢差異指導(dǎo)04-28
《為學(xué)》原文及翻譯03-03
穆爾與葉賽寧詩歌中的生態(tài)原型意象對比研究04-28
英漢對照:犯罪術(shù)語05-04
紀(jì)昌學(xué)射原文及翻譯07-28